Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまう...
翻訳依頼文
キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまうので注意が必要。パンツへの関心が高かった反面、スカートへの反応は厳しかった。トップスが充実すればするほどボトムの重要性が問わると思います。メンズでも好評だったパロディプリントをレディースにも取り入れて欲しかった。シルク素材のアイテムは少し抑えられているが、まだ多い。コットン素材のアイテムは毎シーズンコレクションには必要。
hiro_hiro
さんによる翻訳
Items with wide variety of designs are increased, including canceled ones. To apply new fabrics to the previous models can work, but you have to keep in mind that repeating that too much could make customers less interested in them.
While pants drew lots of attentions, skirts didn't get good reactions. I think the more tops are enriched, the more bottoms become important. It would have been good if the idea of parody print which was popular in men's wear had been adopted to women's lineup. The number of silk items are decreased but quite a lot of them are still around. Cotton items are must in every collection all year around.
While pants drew lots of attentions, skirts didn't get good reactions. I think the more tops are enriched, the more bottoms become important. It would have been good if the idea of parody print which was popular in men's wear had been adopted to women's lineup. The number of silk items are decreased but quite a lot of them are still around. Cotton items are must in every collection all year around.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
hiro_hiro
Starter
よろしくお願いいたします。