[英語から日本語への翻訳依頼] XXに支払いされているべきで、これは私のアドレスです。 もし支払いをキャンセルするのであれば支払いリクエストを正しいメールアドレスへシステムを通して送り...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hiro_hiro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yutaka0503による依頼 2011/11/14 12:05:18 閲覧 1923回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The payment should of been sent to xx this is my address.
If you cancel your payment I can send a payment request through the system with the right email address. Again I am very sorry and I am not sure how this happened.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:07:36に投稿されました
XXに支払いされているべきで、これは私のアドレスです。
もし支払いをキャンセルするのであれば支払いリクエストを正しいメールアドレスへシステムを通して送ります。
本当に申し訳ございません。なぜこうなったのかわかっていません。
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:16:06に投稿されました
支払いは私のアドレスであるXXに送られるべきでした。
あなたがお支払いをキャンセルされたら、正しいメールアドレスを使ったシステム経由で支払いの請求をお送りできます。今一度深くお詫び申し上げます。どうしてこんなことになったか不明です。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:16:56に投稿されました
支払いはXXに送られるはずです。これは住所です。
もし支払いを取り消すのであれば、もう一度正規メールアドレスのシステムを通して支払請求書をお送り。また、この度は誠に申し訳ございませんでした。なぜこのようなことが起きたのか確かではありません。
★★☆☆☆ 2.4/1
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:14:15に投稿されました
支払いはXXに送られるべきでした。これが私のアドレスですから。
支払いをキャンセルしていただけたら、私はこのシステムを通して正しいメールアドレスで支払いの請求ができます。
繰り返しますが、すみませんでした。どうしてこんなことになったのかよくわかりません。 
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。