Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 正しい歩行には足裏のバランスが重要です。 履くたけで足指を正しい位置に 母趾・小指の曲がりの原因である中足関節の弛みを しっかりサポート。ちぢこまった指が...
翻訳依頼文
正しい歩行には足裏のバランスが重要です。
履くたけで足指を正しい位置に
母趾・小指の曲がりの原因である中足関節の弛みを
しっかりサポート。ちぢこまった指が伸びたり
開くことによって正しい歩行ができ、体のラインも
整います。
支点と作用点を押すと指が開くという原理を応用。
O脚パッドが衝撃を吸収
歩行時の衝撃をクッションパッドが優しく説服し保護します。
特徴
●薄型タイプなのでパンプス(靴等)も履けます。
●肌触りが良いシルクブロティン加工。
使用中に異常を感じたら、中止して専門医にご相談ください。
履くたけで足指を正しい位置に
母趾・小指の曲がりの原因である中足関節の弛みを
しっかりサポート。ちぢこまった指が伸びたり
開くことによって正しい歩行ができ、体のラインも
整います。
支点と作用点を押すと指が開くという原理を応用。
O脚パッドが衝撃を吸収
歩行時の衝撃をクッションパッドが優しく説服し保護します。
特徴
●薄型タイプなのでパンプス(靴等)も履けます。
●肌触りが良いシルクブロティン加工。
使用中に異常を感じたら、中止して専門医にご相談ください。
cuavsfan
さんによる翻訳
The sole of the foot plays a key role in walking properly.
Just by putting this on it will ensure that each of your toes are in the proper alignment and provide essential support to the inner joints in your foot, alleviating a significant cause of toe curvature.
By allowing cramped toes room to spread out naturally a proper stride becomes possible, and the body itself becomes more aligned.
This takes advantage of the concept of pushing on the point of action and fulcrum to allow the toes to open.
The O foot pad absorbs shock, and the cushion pad provides gentle support while walking.
Characteristics
* Is lightweight so pumps (shoes, etc.) can also be worn.
* Made with a silk protein that feels great against your skin.
If you experience any discomfort while using this product, please stop using it and consult a physician.
Just by putting this on it will ensure that each of your toes are in the proper alignment and provide essential support to the inner joints in your foot, alleviating a significant cause of toe curvature.
By allowing cramped toes room to spread out naturally a proper stride becomes possible, and the body itself becomes more aligned.
This takes advantage of the concept of pushing on the point of action and fulcrum to allow the toes to open.
The O foot pad absorbs shock, and the cushion pad provides gentle support while walking.
Characteristics
* Is lightweight so pumps (shoes, etc.) can also be worn.
* Made with a silk protein that feels great against your skin.
If you experience any discomfort while using this product, please stop using it and consult a physician.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...