Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 約70%の人々は、他の顧客が買い物をした際の感想を聞くことに時間をかける。すなわち、スタートアップにとって最初の顧客1000人を大きく満足させることが非常...
翻訳依頼文
Around 70% of people take time to hear about other customer’s buying experience and feedback. This means, for a startup it is very important to make sure that the first 1,000 customer are super happy. With customers sharing their experiences, you cannot delete their negative feedback. But still, reply to them, and accept — and correct — your mistakes if any. For any criticism you get, tell customers you are still learning, and thank them for taking the time to share.
What engaging tools have you tried? Have you had success in converting these into sales? Please share your experiences with us. About the author
Rohan Kapadia is an entrepreneur, adventurer, expeditionary, amateur barista, and Jugaad specialist. He exited his first start-up, Arkin Comics at the age of 21, before getting a Masters degree from NTU, Singapore and Stanford, USA. He is currently involved in his second startup, LUWAQ – Specialty Coffees. Drop a line to say “hi” on Twitter and Instagram at @rohankapadia or connect on Linkedin.
What engaging tools have you tried? Have you had success in converting these into sales? Please share your experiences with us. About the author
Rohan Kapadia is an entrepreneur, adventurer, expeditionary, amateur barista, and Jugaad specialist. He exited his first start-up, Arkin Comics at the age of 21, before getting a Masters degree from NTU, Singapore and Stanford, USA. He is currently involved in his second startup, LUWAQ – Specialty Coffees. Drop a line to say “hi” on Twitter and Instagram at @rohankapadia or connect on Linkedin.
gorogoro13
さんによる翻訳
約70%の顧客が他の顧客の体験談や商品のレビューを参考にしていることが分かった。
つまり、新規事業を行う時には最初の1000人の顧客を大喜びさせるのが最重要課題ということだ。
顧客が経験を共有するようになれば悪い評判を消すことはできなくなる。
しかしそれでも、顧客の声にちゃんと耳を傾け、間違いを正し、失敗を受け入れるべきだ。
どんな批判に対しても、自分がまだ未熟であることを伝え、時間を割いて頂いた事に感謝するべきだ。
どんな魅力的な商品をあなたは試しましたか?
それは売り上げにつながりましたか?
あなたの経験を是非皆で共有しましょう。
つまり、新規事業を行う時には最初の1000人の顧客を大喜びさせるのが最重要課題ということだ。
顧客が経験を共有するようになれば悪い評判を消すことはできなくなる。
しかしそれでも、顧客の声にちゃんと耳を傾け、間違いを正し、失敗を受け入れるべきだ。
どんな批判に対しても、自分がまだ未熟であることを伝え、時間を割いて頂いた事に感謝するべきだ。
どんな魅力的な商品をあなたは試しましたか?
それは売り上げにつながりましたか?
あなたの経験を是非皆で共有しましょう。
著者紹介
著者のRohan Kapadiaは起業家であり、冒険家であり、探検家であり、アマのバリスタであり、Jugaadの専門家である。
彼のキャリアは21歳の時、アーキンコミックスから始まった。NTUで修士号を取得するまではシンガポール、アメリカのスタンフォードに在住。彼は現在高級豆のルアクで2回目のスタートアップを始めている。
ライン上で彼に声をかけてみよう!
Twitter、Istagramのアカウントは@rohankapadia。Linkedinにも登録している。
著者のRohan Kapadiaは起業家であり、冒険家であり、探検家であり、アマのバリスタであり、Jugaadの専門家である。
彼のキャリアは21歳の時、アーキンコミックスから始まった。NTUで修士号を取得するまではシンガポール、アメリカのスタンフォードに在住。彼は現在高級豆のルアクで2回目のスタートアップを始めている。
ライン上で彼に声をかけてみよう!
Twitter、Istagramのアカウントは@rohankapadia。Linkedinにも登録している。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1011文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,275.5円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
gorogoro13
Senior
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...