[日本語から英語への翻訳依頼] 支払い準備できましたが在庫はまだありますか? 私は日本で商売をしているのですが、あなたのお店とぜひ長期的なお付き合いをしていきたいと思っています。おもにア...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

masakisatoによる依頼 2012/12/21 00:28:47 閲覧 4079回
残り時間: 終了

支払い準備できましたが在庫はまだありますか?
私は日本で商売をしているのですが、あなたのお店とぜひ長期的なお付き合いをしていきたいと思っています。おもにアメリカの輸入品を扱っているのでフロリダに住所を持っています。

ところでこの商品最近日本人が買っていたりしていますか?日本でも結構人気がありますよ。
取り扱いやメンテナンスで気を付けるところはありますか?教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 00:31:03に投稿されました
We are ready to make payment, but do you still have stock?
I'm doing business in Japan, and I'd like to build a long term relationship with your shop.
As I mainly deal imported products from US, I have an address in Florida.

By the way, do Japanese people buy this item recently? It's quite popular in Japan, too.
Is there anything I should be careful about handling and maintenance? Please let me know.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 00:34:55に投稿されました
I have finished the payment preparations, but is it still in stock?
I am selling items in Japan, so I would like to have a long business relationship with you and your store. Because I mainly handle imported goods from America, I have a Florida address.

By the way, has this product recently been purchased by Japanese people? It is fairly popular in Japan.
Is there anything to watch out for in handling and maintenance? Please tell me.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 00:35:27に投稿されました
I am ready to make a payment. Do you still have them available in your inventory?
I am running a business in Japan and would like to have a long-term relationship with your shop. I mainly deal with imported goods from the States and have an address in Florida.

By the way, have you noticed Japanese people buying the product recently? It's quite popular in Japan.
Is there anything that I need to be aware of regarding how to handle or maintain the product? Please educate me.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。