Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)からネイティブ 日本語への翻訳依頼] appWorks第5期DemoDay、《TO》スクープ 台湾の産業は方針転換が難しく、イノベーション力が不足しているとよく言われる。しかしappWork...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は amamk さん deguchik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1548文字

startupdating2による依頼 2012/12/18 09:41:17 閲覧 4080回
残り時間: 終了

appWorks 第 5 屆 Demo Day,《TO》搶先報


常常有人說,台灣產業難以升級轉型、台灣的創新力道不足,但當你接觸到 appWorks 創新育成計畫,你或許不會再對台灣的創新感到絕望。

appWorks 育成計畫提供新創團隊 6 個月的密集輔導,以及人才、業務、公關、行銷、營運、財務等工作的支援,至今已邁入第 5 屆、輔導了 120 個新創團隊。而第 5 屆的團隊,也將在 11 月 7 日於台大國際會議中心,展示他們令人驚艷的產品,以及你從未想過的商業模式。

amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 11:48:11に投稿されました
appWorks第5期DemoDay、《TO》スクープ
台湾の産業は方針転換が難しく、イノベーション力が不足しているとよく言われる。しかしappWorksのイノベーション育成計画に接するなら、台湾のイノベーションに対し絶望を感じることはないだろう。

appWorksの育成計画は、開発チームに対し、6か月間の集中指導と共に、人材、業務、広報、マーケティング、運営などの支援を提供している。

現在すでに第5期に入っており、120もの開発チームを指導してきた。第5期のチームは11月7日、台湾大学国際会議センターにおいて、人を魅了する製品、あなたが考えたこともないような商業モデルを公開するだろう。
deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:47:33に投稿されました
#1
aPP Works 第五回Demo Day, 《TO》速報

台湾の産業はアップグレードもモデルチェンジも難しく、新しいものを生み出す力量が不足しているとよく言われるが、appWorksのこうしたベンチャー育成計画に接すれば、台湾のベンチャーについて、あるいは二度と絶望を覚えることはないかもしれない。

appWorks育成計画は6つのベンチャーグループに対して六ヶ月の集中指導を行った。人材、業務、PR、販売、オペレーション、財務等の各方面の仕事に関する支援だ。今回ですでに第5回、120のベンチャーグループに対して指導を行ったことになる。そしてこの第5回のグループが、11月7日に台湾大学国際会議センターにおいて、かつて思いつきもしなかったビジネスモデルとともに、人々を驚かせる彼らの製品を展示する。

這 23 個新創團隊,很有可能是未來台灣最夯的企業,讓《TechOrange》帶你搶先為你介紹今年有哪些有意思的團隊吧。

1. Soohoobook 好書服文創:

透過好書服的數位出版技術、虛實整合能力、電子商務導購、與客製化開發服務,幫出版商客製電子書。「好書服」表示,他們要重新發明出版、重新定義閱讀,目前他們已為許多書籍客製電子書。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:49:24に投稿されました
#2
こうした23のベンチャーグループは、未来の台湾の基礎を作る企業になるかもしれない。今回は《TechOrange》が、今年の興味深いグループを紹介しよう。

1.Soohoobook好書服文創
※好書服は好舒服(とても心地よい)と同音

好書服のデジタル出版技術と、バーチャルとリアルを結びつける能力、Eビジネス購買支援、および、カスタマイズ開発サービスを通じて出版社の電子書籍出版を支援する。「好書服」によれば、彼らが目指しているのは、出版というものを発明し直し、閲読という行為を新たに定義すること。現在、彼らはすでに多くの書籍を送り出している。
amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 01:10:20に投稿されました
これら23のベンチャーグループは恐らく将来、台湾の最先端企業となることだろう。今年はどんな魅力的なグループが参加しているのか、《TechOrange》が一足先に紹介しよう。

1. Soohoobook 好書服文創:

好書服が持つデジタル出版技術、リソース統合能力、Eコマースショッピングサイト、カスタマイズ開発サービスにより、出版社の電子書籍化を支援する。「好書服」は出版することを再び発明し、読書の意味を新たに定義すると表明している。現在彼らはすでに多くの書籍を電子化している。

2. Comehere Inc.:

研發出一套運算系統,透過網友的廣告點擊,追蹤網友喜好,並精準的投放廣告。

資訊管理與企管背景出身的創辦人邱永龍(Joe),想出了一套邏輯演算法,據他表示這套演算法精準度極高,讓他們能明確投放廣告到客戶鎖定的年齡層、性別等目標群眾。也因為他們的精準度極高,讓他們有信心以 CPA 方式計價。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:50:02に投稿されました
#3
2.Comehere Inc.

ネットユーザーの広告クリックを通じて、ネットユーザーの好みを追跡して、精密な広告をパブリッシュするアルゴリズムを開発した。

情報管理と企業管理のバックグラウンドを持つ、創始者の邱永龍(Joe)は、ある論理アルゴリズムを思いついた。彼によると、このアルゴリズムはきわめて精密で、彼らは広告主が設定した年齢層、性別などターゲットとなる対象に広告を的確に届けることができる。また、このように精密度が高いため、彼らは自信を持ってCPA方式で料金を徴収することができる

※CPA方式;Click Per Action方式

3. We-Student 學生實習媒合平台:

學生總是很想找實習平台,但不是沒有門路,就是害怕實習生只被當成倒茶小妹。

We-Student 主打提供學生實習機會的應徵平台,還能觀看學長姐在企業實習的心得與建議;同時,也提供企業曝光管道,用最有效率及最節省成本的管道接觸學生。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:50:28に投稿されました
#4
3.We-Student学生インターンマッチング

学生はいつも実習の機会を探しているが、そうしたコネもなく、さらに、お茶汲みの女の子にされてしまうことを恐れている。

We-Studentは学生インターンの機会を提供する求人プラットホーム。さらに企業実習に参加した先輩たちからの心得やアドバイスなどを見ることができる。同時に、低コストで効率が高い学生との接触チャンネルを企業に提供する。
amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 13:55:39に投稿されました
We-Student 学生の実習マッチングプラットフォーム

学生は常に実習マッチングプラットフォームを探しているが、コネがないか、お茶くみ実習生になってしまうことを恐れている。

We-Studentは主に、学生に実習機会を得るための応募プラットフォームを提供しており、さらに先輩による企業実習の収穫や提案などの情報も提供している。同時に企業にも公開の場を提供しており、企業は最も効率良く、最もコストの少ない方法で学生に接触できる。

4. LND:

利用運動偵測,搭配前置鏡頭,做出一套應用在行動裝置的體感控制技術。10月31日,他們已在 iOS 上發布「Slap That Zombie(殭屍巴下去)」遊戲,玩家不需觸碰螢幕,只要用力的左揮、右揮,大甩殭屍巴掌,就能打死殭屍。比起用指頭滑,是一個爽度極高的遊戲,而目前只有 iPad 版本,短短幾天衝上不分區排名第1名。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:51:20に投稿されました
#5
4.LND

運動検知(機能)とフロントカメラを利用するなど、モバイル機器の体感コントロール技術に応用した。10月31日、彼らはすでにiOSで「Slap That Zombie(キョンシーを叩け)」ゲームを発表している。プレイヤーは画面にタッチすることなく、ただ力一杯、手を左へ右へと振り、キョンショーをビンタすることで、キョンシーをやっつける。指先を動かすゲームに比べて、爽快度がとても高いゲームだ。いまのところ、iPad版しかないが、わずか数日で、ノンカテゴリ第一位にのし上がった。

這套體感控制技術,等於把你的身體變成控制器,不僅能運用於遊戲,之後也將與「龍骨王」合作體操 App。使用者在鏡頭前跟著 App 做,App 能糾正你的動作,比起 Xbox 的 Kinect 技術只能在定點使用,搭載在平板上的技術,不管走到哪裡都可以使用。

5. NoM(Navigation of Music):

MTV 台的 DJ 不會知道你喜歡的音樂類型,不僅播放的音樂不是你喜歡的,甚至有可能惹惱你。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:51:58に投稿されました
#6
この体感コントロール技術は、ユーザーの身体そのものをコントローラーとすることで、ゲームとして用いるのみならず、後に、「龍骨王」とコラボした体操アプリともなる。ユーザーはカメラの前でアプリと同じ動作をする、アプリはユーザーの動きの間違いを正す。XboxのKinect技術は決まった場所でしか使えないが、タブレット端末に搭載されれば、どこでも使用することができる。

5.NoM(Navigation of Music)

MTVチャンネルのDJはユーザーの好みの音楽を知らない。ユーザーが嫌いな曲を流すだけでなく、果てはユーザーを苛つかせるかもしれない。

NoD 用他們自己設計出的音樂推薦引擎,依你聽過哪些音樂、在 Facebook 上 幫哪些 MV 點讚,計算出你喜歡哪些音樂、哪首歌曲,並推薦「下一首」給你。

除了上述 5 個團隊,這次也有不少團隊看好社群行銷,將他們的服務結合社群,像是「Wenba 」的健康問答社群、「專家道場」的線上課程與討論社群、「JumpLife」的觀影心得社群、「達人威客社群網」聚集各行業達人、提供專家經驗與知識的社群網站。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:52:31に投稿されました
#7
NoDは彼ら自信が設計した音楽リコメンドエンジンを使い、ユーザーがかつて聞いたことがある音楽、Facebookで「いいね!」を押した曲などから、ユーザーが好む音楽、曲を割り出し、ユーザーに「次の曲」として推薦する。

上述の5つのグループのほかにも、今回は少なくないグループが、コミュニティにおけるビジネスを考えていて、自分たちのサービスとコミュニティを結びつけようとしている。たとえば、「Wenba」の健康相談コミュニティ、「専家道場(プロ道場)」のオンライン課程と討論コミュニティ、「JumpLife」の映画鑑賞情報コミュニティ、「達人威客社群網(達人凄腕コミュニティネット)」には各界の達人が集い、プロとしての経験や知識を提供している。

而隨著行動裝置發展,數位媒體來勢洶洶,平面內容數位化的服務也不少。其中「FECT 凡特數位出版」提供內容出版者在行動平台出版的解決方案;「Tapgo」有獨特的掃描技術,以往紙本要加上 QR Code 才能掃描、連結數位資訊,Tapgo在不破壞版面的情況下,讓一張美麗的圖、照片都成為條碼,掃一下圖片就能看影音廣告、連上留言板等。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:53:37に投稿されました
#8
さらに、モバイル機器の発展とともに、デジタルメディアがどっと押し寄せていて、二次元情報のデジタル化版サービスも少なくない。なかでも、「FECT凡特数位出版(FECTフェントゥデジタル出版)」はコンテンツ出版者のモバイルプラットホームにおけるソリューションを提供する。「Tapgo」は独自のスキャン技術で、紙の上のQRコードをスキャンして、デジタル情報につなげる。Tapgoはこのように(印刷物の)デザインを壊さずに、美しい図案や写真をコードとして利用して、それを取り込めば動画広告やメッセージなどを見ることができる。

這些新創團隊都有很好的點子,為我們的生活帶來更多精采、更多便利。想進一步認識這些團隊嗎?參加 11 月 7 日的 appWorks Demo Day #5 吧。沒辦法到場的朋友,也能夠收看《TechOrange》的現場實況直播。

deguchik
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/18 12:54:06に投稿されました
#9
こうしたベンチャーグループたちの優れたアイディアは、私たちの生活をより便利に、豊かにする。彼らベンチャーグループと触れ合いたければ、11月7日のapp Works Demo Day #5にぜひご参加を。会場に足を運べない皆さんは、《Tech Orange》の現地中継レポートで見ることができる。
amamk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 01:34:26に投稿されました
これらのベンチャーグループは皆すばらしいアイデアを持っており、私たちの生活をさらに生き生きしたものに、さらに便利にしてくれるだろう。これらのグループをさらに詳しく知りたいだろうか?もしそうなら、11月7日に開催されるappWorks Demo Day #5に参加してほしい。どうしても会場に足を運べないなら、《TechOrange》による現場実況放送を視聴することが可能だ。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/11/07/techorange-appworks-demo-day-5-introduction/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。