Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1.検収仕分け基準(再利用対象品や廃棄対象品等)や入力した数量を音声応答により確認することで、「見る」「聞く」による確実な作業ができる。 2.1ラインで検...
翻訳依頼文
1.検収仕分け基準(再利用対象品や廃棄対象品等)や入力した数量を音声応答により確認することで、「見る」「聞く」による確実な作業ができる。
2.1ラインで検収処理された返品商品を、入庫No管理による複数の検収ライン/作業場所に分割し、並行して検収処理ができる。
STEP2:間違い易い商品管理を効率化したい
1.同一JANコードで複数品番/商品を管理している場合があり、商品の仕分け方法を間違いやすいため、誰でも簡単に検収・仕分け、管理ができるようにしたい。
2.1ラインで検収処理された返品商品を、入庫No管理による複数の検収ライン/作業場所に分割し、並行して検収処理ができる。
STEP2:間違い易い商品管理を効率化したい
1.同一JANコードで複数品番/商品を管理している場合があり、商品の仕分け方法を間違いやすいため、誰でも簡単に検収・仕分け、管理ができるようにしたい。
1.By checking the sorting acceptance inspection standard (reuse or abandonment subjects) or the quantity of input through "watch" and "listen," we can do more accurate work.
2. Once the acceptance inspection management is done on Line 1, it is possible that returned products are divided into many acceptance inspection lines / laboratories by storage number management and their acceptance inspection is done at the same time.
STEP2: Merchandise control optimization of errors
1. Sometimes, many stock numbers / products are managed by the same JAN code, so we tend to use wrong products sorting methods. Therefore, we need something different way, such that anybody can do acceptance inspection・sorting, and management easily.
2. Once the acceptance inspection management is done on Line 1, it is possible that returned products are divided into many acceptance inspection lines / laboratories by storage number management and their acceptance inspection is done at the same time.
STEP2: Merchandise control optimization of errors
1. Sometimes, many stock numbers / products are managed by the same JAN code, so we tend to use wrong products sorting methods. Therefore, we need something different way, such that anybody can do acceptance inspection・sorting, and management easily.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 約12時間