[英語から日本語への翻訳依頼] 他にイーベイのアカウントをお持ちですか? 私どもと一緒に商いをするのは初めてですか? どの様な商品をイーベイでお売りになられる予定ですか? それらは...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 1分 です。

hayato1015による依頼 2013/03/10 01:34:16 閲覧 1300回
残り時間: 終了

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?

What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?

How many items do you intend to list on the site?

Where do you get the products that you plan to sell?

What is the average price for the items you’re selling?

How quickly do you ship your items after you’ve received payment?

What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?

Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?

If you are a registered business, please fill out the following:

What is the name of your business?

How long have you been in business?

Do you have a website?

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 03:26:39に投稿されました
他にイーベイのアカウントをお持ちですか? 私どもと一緒に商いをするのは初めてですか?

どの様な商品をイーベイでお売りになられる予定ですか? それらは新品ですか、それとも中古ですか?

イーベイのサイトで、どれくらいの量の商品を並べるつもりでおられますか?

売りに出される商品は、何処から卸されますか?

全ての商品の代金の平均値は、どれくらいですか?

商品の代金を受け取られてから、どのくらい迅速に発送に対応出来ますか?

運送業者は何処をお使いになられる予定ですか? 追跡や配送確認の為のシステムをご利用になられる予定は御座いますか?

ペイパルで代金をお受け取りになられますか? もしもペイパルでなければ、どういった方法で代金を受け取りになられますか?

あなたが個人でなく会社である場合、次に挙げる質問にお答え下さい:

会社の屋号は何ですか?

会社を始めてからどれくらい経ちますか?

その会社にホーム・ページは御座いますか?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/10 04:35:40に投稿されました
別のeBayのアカウントを持っていますか?これが私達との最初の売買ですか?

どんな種類のモノをeBayで売ろうとしていますか?それは新品ですか、それとも中古ですか?

あなたが売ろうとしてるものはどこで手に入れたものですか?

あなたは平均していくら位でものを売っていますか?

支払いを済ませた後どれくらい迅速に配達にだしていただけますか?

どんな種類の配達の種類をあなたは使おうとしていますか?追跡サービスや配信確認を使いますか?

支払いを受ける際PayPalを使っていますか?もし使っていなければどんな方法で支払をお受け取りになりますか?

もし登録されたビジネスの方なら、以下をご記入ください。

ビジネスの名前

どれくらいそのビジネスに携わってるか

ウェブサイトを持っているかどうか
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。