[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる yamahaya88102012 様 私の申込価格をお受け入れ下さいまして、どうも有難う御座いました。私はこの機器を自分で所有していたもの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/29 11:48:17 閲覧 834回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Thank you for accepting my best offer! I have wanted this digivice for a long time after mine was stolen when I was a child. It is very important to me! I will be looking forward to it!

- moon.chair
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 12:13:30に投稿されました
親愛なる yamahaya88102012 様

私の申込価格をお受け入れ下さいまして、どうも有難う御座いました。私はこの機器を自分で所有していたものが幼い時に盗難にあって以来、長い間ずっと探していました。これは自分にとってとても大切な物なのです。再び所有出来るのが待ち遠しくて仕方ありません。

moon.chair より
「respond(返信)」(のボタン)をクリックしてメッセージを送信なさるか、e-mail にてお返事を下さいますようお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 12:08:52に投稿されました
yamahaya88102012 様

私のご提案を受け入れていただきましてありがとうございました! 子どもの頃に盗られてしまってから長い間、このデジヴァイスが欲しかったです。私にとってとても大事なものです! 楽しみにしています!

- moon.chair 様
「respond」をクリックしてMessagesを通して返信するか、電子メールで返信してください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/29 12:15:19に投稿されました
yamahaya88102012 様
私の申し出を了承してくださりありがとうございます!これは私が子どもの頃盗まれたものと同じもので、ずっと欲しいと思っていたのです。私にとってとても大事なものなのです!楽しみに待ってます!

- moon.chair
「返信する」をクリックしてメッセージから返信するか、メールで連絡してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。