Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加で96個注文します。 配送先、配送方法共に前回と同じようにお願いします。 今月の15日に大きな広告を出しますので、そのための注文です。 出来るだけ早く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/12 12:20:58 閲覧 2439回
残り時間: 終了

追加で96個注文します。
配送先、配送方法共に前回と同じようにお願いします。
今月の15日に大きな広告を出しますので、そのための注文です。
出来るだけ早く出荷して欲しいです。
出荷しましたら、トラッキングナンバーをご連絡下さい。

いつものようにPayPalで送金すればよろしいでしょうか?

また、現時点では販売数が読めないのですが、再度注文する可能性もあります。
その際は、すでに販売済みの商品をお願いすることになりますので、迅速に対応願います。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 12:28:40に投稿されました
I would like to purchase an additional 96.
Please use the same delivery address and method as last time.
Because I will put out a large advertisement on the 15th of this month, this order is for that.
I would like you to ship as soon as possible.
Please contact me with the tracking number once it is shipped.

Would it be fine to send money by PayPal as usual?

As well, because I cannot read the number of sales at the present time, there is the possibility that I will order again.
In that case, I will request items that are already sold, so please handle it quickly.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 12:42:20に投稿されました
I'm ordering additional 96 pieces.
Please arrange the delivery address and delivery method lik you did the last time.
I will put large advertisement on 15th this month, so this is the order to prepare for that.
Please send them as soon as possible.
When you send them, please let me know the tracking number.

May I remit via PayPal as usual?

Also at the moment I cannot predict the number of sales, but I may order again.
In that case, I will order the item already pre-sold, so I appreciate your prompt arrangements.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 12:41:48に投稿されました
I will order 96 items more.
Please ship them as the same way as before.
As I plan to publish a huge ad on the 15th, I am ordering now.
I want you to ship as soon as possible.
Please give me the tracking number when it's shipped.

Should I pay by PayPal as always?

At this point, I don't know how many I can sell, so I may order more.
In that case, I'm ordering the same item, so please respond quickly.
★★☆☆☆ 2.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 12:42:08に投稿されました
I would like to order an additional 96 units.
Please use the same shipping address and method from the last time.
We are going to put a large advertisement on the 15th of this month and need the products.
Please ship as soon as possible. Once shipped, let us know the tracking number.

Can we pay through PayPal as we normally do?

Also, although we cannot exactly project the demand, we may need to place another order.
In that case, we'd appreciate your immediate attention and handling as the order will be for the same products that have been sold already.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。