[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! 商品説明ではこれは「オリジルスピンドルパック」とありますが、数行下ではこれは再パック商品とあります。これは、工場で封入されたスピンドル...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん monyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ochazukeによる依頼 2012/12/04 00:41:19 閲覧 1285回
残り時間: 終了

Hi!
In description states that it is "original spindle pack" but then a few lines after stands that this is repacked item. So is this factory sealed spindle packaging or not?
THX!

--------------------------------------------
NO JEWEL CASES INCLUDED
--------------------------------------------

Sorry but I could not see a delivery charge for uk

England United Kingdom

If I missed it I apologies but could you please give me an idea of delivery charge thank you

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 00:48:40に投稿されました
こんにちは!

商品説明ではこれは「オリジルスピンドルパック」とありますが、数行下ではこれは再パック商品とあります。これは、工場で封入されたスピンドルパックですか、そうでないものですか?
よろしくお願いします!

--------------------------------------------
ジュエルケースは含まれません
--------------------------------------------

すみません、イギリスまでの送料が見当たりませんでした。

England United Kingdom

もし見落としていたらすみません、大体の送料を教えてください、よろしくお願いします。
monyo
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 00:58:24に投稿されました
こんにちは。

説明には、これは「オリジナルのスピンドルパックです」とありますが、数行下には「これは再パッケージしたものです」という記載があります。結局、これはファクトリーシールが貼られたスピンドルパッケージなんでしょうか。

よろしく。

------------------------
宝石箱は含まれていません
------------------------

すみませんが、UK(英国)への配送料が分かりません。

わたしが見落としていたらすみませんが、配送料について教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。