Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 キャブレターとブレーキは問題なく届いております。 有難う御座います。 今回問題になってのは、キャブレターです。 キャブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lurusarrow さん sosa31 さん geapow53 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/01 15:44:03 閲覧 2040回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

キャブレターとブレーキは問題なく届いております。
有難う御座います。

今回問題になってのは、キャブレターです。
キャブレターの端が凹んでおり、フロート室のケースが閉まりません。

写真を送りますので、送信先のメールアドレスを教えてください。

宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 16:08:32に投稿されました
Thank you always.

Carburetor and brake have arrived without any problem.
Thank you very much.

The problem this time is carburetor.
There is a dent on the edge of the carburetor, and case of the front room does not close.

I'll send a photo, please let me know your email address.

Thank you in advance.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 16:10:14に投稿されました
Thank you for your support all the time.
The Carburetor and break had arrived without problems.
Thank you for that.

Problem now is a carburetor,
There is a dent on the corner of carburetor and the casing of the float room can not be closed.

I will send a picture so kindly inform us of your e-mail address.

Thank you,
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 15:50:12に投稿されました
Hello.

The carburetor and brake have arrived safely. Thank you.

We have a problem with the carburetor.
Corner of the carburetor has a dent and hence we cannot shut the case in floating chamber.

I would like to send photos. Please let us know your email address.

Thanks in advance.
geapow53
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/01 16:20:43に投稿されました
It has always been a pleasure doing business with you.
We have successfully received the carburetor and the brakes.
Thank you very much.
However, the problem we have this time is about the carburetor.
There is a dent at the end of the carburetor, which causes the case of the float chamber unable to be closed.
We would like to send you a photo of it, so please tell us your email address.
We appreciate your cooperation.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。