Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 迅速な対応をありがとう。郵便局で日本への配送の日にちも聞いてもらえると助かります。 また、ドレスは20万円以上すると税金がかかると聞きました。配送の時に、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん whatever さん yammy_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/29 11:02:43 閲覧 1124回
残り時間: 終了

迅速な対応をありがとう。郵便局で日本への配送の日にちも聞いてもらえると助かります。
また、ドレスは20万円以上すると税金がかかると聞きました。配送の時に、聞かれることはないと思いますが
個人的な贈り物、ということにしてください。
そのため、購入の証明のレシートなどは郵便封筒で別に送ってもらえますか?
ちなみにどうぞドレスとリボンとをVerawangのバッグに入れてくださいね。

自宅の住所はこちらになります。こちらに送ってくださいね。
(前回伝えた住所は会社でした)



[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 11:09:10に投稿されました
Thank you for the quick response. If you could ask the post office when it will be delivered to Japan, it would be a great help.
As well, I heard that if the dress costs over 200,000 yen, there will be customs duties. I do not think it will be asked during delivery, but please make it a personal gift.
For that reason, could you send things like the proof of purchase receipt in separately in an envelope?
By the way, please put the dress and ribbon in a Verawang bag.

This is my address. Please send it here.
(The address I told you last time was my workplace.)
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 15:45:06に投稿されました
Thank you for the quick response. It would be great if you can ask at the post office the number of days it will take to post to Japan.
I heard there will be a tax charge if the dress costs more than 200,000yen. However, I believe they will not ask about that when you post it, so please send it as a personal gift.
In that case, would you be able to send the receipt separately in another envelope?
Also, please place the dress and the ribbon in a Verawang bag.

Here is my home address. Please send it to this address.
(The address I gave you last time is the company address)
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 13:15:35に投稿されました
Thank you for your quick response.
It would be a great help if you can ask the days of delivery to Japan in post office.
Also, I heard that the dress would cost tax charge of 200 000 JPY above. I think they will not going to ask during the delivery but
please tell them that it is a personal gift.
With this, can you please send the receipt of proof of purchase in separate envelope?
By the way, please put the dress and ribbon in the Verawang bag.

Here is my home address. Kindly send it here.
(The previous address that I informed to you is my company's address)

運賃がわかり次第すぐに振り込みますね!
また、ドレスについて質問なのですが
このドレスの下にふわふわのペチコートを着るのですよね?
そうすればもっとフワフワになりますよね?
私が試着したときはかなりふわふわだったので、そこがちょっと心配・・。
添付の写真は他の子が着た時の写真。こんなかんじですか?
どうぞアドバイスくださいね。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 11:12:03に投稿されました
Once I know the shipping expenses, I will pay immediately!
As well, I have a question about the dress, but do you wear a fluffy petticoat underneath it?
If you do that, the dress will look fluffier, right?
When I tried it on, it was already considerably fluffy, so I am a bit concerned about that...
The attached picture is of somebody else wearing it. Will it look like this?
Please give me your advice.
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 12:33:53に投稿されました

Will transfer immediately as soon as we know the fare !
In addition,I have a question about the dress.
The bottom of this dress i wear is fluffy petticoat
In that way I become more fluffy too?
I was a little worry when i tried on the dress because it was pretty fluffy,
The accompanying photo that you attached,when the other child is wearing.
Is it some kind of things like this?
Please give me advice .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。