Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Startup Genomeのグローバルランキング(下記参照)からオーストラリアのスタートアップは世界で有数の才能ある人々と肩を並べ、結果を出して差別化を...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん y_y_jean さん makiyamada さん feyrin さん 812930sloe_tequila さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2031文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/29 10:47:29 閲覧 3009回
残り時間: 終了

Startup Genome: Abundance of startups in Australia, but not enough support

The first Australian startup ecosystem report, a collaboration between Startup Genome, Pollenizer, and Deloitte Private, was released yesterday. Involving data from over 1,000 startups, the report, titled ‘Silicon Beach — Building Momentum’, provides a snapshot of Australia’s startup ecosystems.

What the data indicates is that while the entrepreneurial spirit is alive and well, Australia’s entrepreneurs don’t have the support they need yet to take their startups to the next level.

makiyamada
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:11:55に投稿されました
スタートアップゲノム:オーストラリアに多いスタートアップだが、不十分なサポート

スタートアップゲノムとポレナイザーおよびデロイトプライベートとのコラボレーションによるスタートアップエコシステムレポートがオーストラリアで初めて昨日リリースした。
スタートアップ、レポート、タイトル"シリコン·ビーチ - ビル·モメンタム"からの1000以上の情報が含まれ、オーストラリアのスタートアップエコシステムのスナップショットが提供されている。

これらのデータが示しているのは、起業家精神が健在であるとはいえ、オーストラリアの起業家達は次のレベルのスタートアップをとるに必要なサポートを持っていない。
feyrin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:10:37に投稿されました
Startup Genome: オーストラリアにおいてスタートアップは豊富であるが、十分なサポートはなし

Startup Genome、Pollenzier、Deloitte Privateの共同作業の初めてのオーストラリアのスタートアップエコシステムのレポートは、昨日リリースされた。1000以上のスタートアップからのデータに伴うリポートは、‘Silicon Beach — Building Momentum’と題され、オーストラリアのスタートアップエコシステムのスナップショットを提供する。

データが示すのは、事業家精神は活発で、申し分がないとはいえ、オーストラリアの事業家は、彼らのスタートアップを次のレベルへと進めるために必要なサポートを持たないということである。
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 11:13:33に投稿されました
スタートアップゲノム:オーストラリアでの多くのスタートアップにも関わらず十分な支援を受けられず。

Startup Genome、Pollenizer、Deloitte Privateらがコラボした、オーストラリア初の生態系レポートが昨日発表された。「Silicon Beachに弾みをつけよ」を表題に掲げる1,000以上ものスタートアップ、レポートが含まれ、オーストラリアにおけるエコシステムスタートアップの写真が掲載された。
データが示すのは起業意識が活発な時、オーストラリアの起業家たちはスタートアップから次の段階に進むための必要な支援を受けることができないということだ。

A look at the global rankings (below) by Startup Genome indicate that Australia’s startups can stand toe -to-toe with the world’s best in terms of talent, output and differentiation. Sydney has even ranked number one globally for being trendsetters.

Yet the ecosystem does not seem to be maximizing their entrepreneurs’ capabilities. While Australia’s startups are forward-looking and cutting edge, they raise 100 times less than Silicon Valley startups in the scale stage.

And for some reason, despite the availability of government grants and R&D tax concessions, only 39% of startups have applied for these schemes. The government will have to figure out a way to reach more startups.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 14:53:23に投稿されました
Startup Genomeのグローバルランキング(下記参照)からオーストラリアのスタートアップは世界で有数の才能ある人々と肩を並べ、結果を出して差別化を図れるはずである。シドニーはトレンドセッターとして世界一にランクしている。

しかしまだエコシステムは企業家の力量を最大限生かせていないようだ。オーストラリアのスタートアップは前向きで最先端をいっているがシリコンバレーのスタートアップに比べて100分の1しか稼げていない。

政府の助成金と研究開発費減税処置にもかかわらず、スタートアップの39%しかこれらを利用していない。政府はもっとスタートアップに働きかけるべきである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 13:49:25に投稿されました
Startup Genomeによる世界ランキング(以下)を見ると、オーストラリアのスタートアップは世界最高の才能、アウトプット、差別化に対抗できることがわかる。シドニーは流行仕掛け人として世界一と位置づけされている。

だが、エコシステムは起業家の可能性を十分に生かし切れていないようだ。オーストラリアのスタートアップが先進的で最先端であるにもかかわらず、基準段階ではシリコンバレーにおけるスタートアップの100分の1の収入しかないのだ。

何の理由か、政府補助金と研究開発税譲歩の取付けの可能性があるにもかかわらず、手続きを申請したスタートアップはわずか39%だった。政府はより多くのスタートアップを進めるため、考えなければならない。

The tax environment makes offering employees company share options difficult, resulting in startups finding difficulty in rewarding employees for taking entrepreneurial risk.

The result is that Australia ranks lowly in having a visionary mindset and high risk tolerance, as well as in performance. The Australian report supplements this by adding that startups in the country tend to be the integrator type, which refers to high-certainty, product-centric, SME-focused businesses that move consumer innovation to enterprises.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 15:00:53に投稿されました
税金によって企業シェアオプションを従業員に与えることが難しく、リスクを冒して従業員に報酬を与えることが困難となっている。

これらが洞察思考と高リスク耐性、パフォーマンスにおけるオーストラリアのランクの低さに繋がっている。オーストラリアのレポートは補足として、同国のスタートアップは統合的なタイプで、高い確証性、商品中心、中小企業向けビジネスといった消費者発のアイデアを企業向けに移行する傾向があると付け加える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 14:11:42に投稿されました
税環境のため、従業員の自社株購入権行使は困難だ。結果としてスタートアップが起業リスクを冒した社員に報酬を出すことが難しくなっている。
その結果、アーストラリアは業績同様、洞察力やハイリスクに対する忍耐力が低いとランキングされるのだ。オーストラリアのレポートはこれについて国内におけるスタートアップはインテグレータータイプ、つまり、高確実、製品中心、SME中心のでコンシュマーイノベーションを企業側へ動かすビジネスだと補足する。

Finally, the report gave some suggestions on how stakeholders can improve the ecosystem. Governments can make their grants easier for startups to apply, corporations can seek out startups as acquisition targets, while entrepreneurs can strive to be more ambitious.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 14:44:28に投稿されました
最後に、このレポートは出資者たちがエコシステムをどう改善できるかについていくつかの提案が記されている。政府がスタートアップが交付金を受けやすいようにし、会社がスタートアップを買収ターゲットとして追求し、その間企業家たちはより野心的に励むのだ。
812930sloe_tequila
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 14:16:00に投稿されました
最後に、レポートではエコシステム改善のために出資者ができることについていくつかの提言をしている。起業家はもっと大志をもつよう努力し、政府はスタートアップの補助金申請をより簡単にし、企業はターゲット獲得のとめにスタートアップを探し出すということだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/22/startup-genome-plenty-of-startups-in-australia-but-not-enough-funding-support/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。