Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] B/Lのコピーを、添付ファイルでお送りします。ご住所など内容に間違いがないか、ご確認下さい。確認後、先日と同じ口座に、残金(1,650,000JPY)のお...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sona_0204 さん yammy_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/11/28 15:01:13 閲覧 6013回
残り時間: 終了

B/Lのコピーを、添付ファイルでお送りします。ご住所など内容に間違いがないか、ご確認下さい。確認後、先日と同じ口座に、残金(1,650,000JPY)のお振込みをお願いします。お振込み確認後、オリジナルをEMSでお送りします。


FTRの部品は、今、メーカー在庫を調べています。
後日あらためてご連絡します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:08:01に投稿されました
Attached is a copy of B/L. Please kindly check if there is no error in address etc. After your confirmation, please make payment of the remaining balance (1,650,000JPY) to the same account as the last time. After we confirm the receipt of your payment, we will send the original by EMS.


We are checking with the manufacturer regarding the inventory for FTR parts now.
We'll let you know later.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:11:50に投稿されました
I have attached a copy of B/L. Please check if the information such as the address is correct. After that, please transfer the rest (1,650,000 yen) to the same account. When I receive the payment, I will send the original by EMS.

As for the FTR parts, I am checking the manufacturer's stock.
I will contact you later.
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:12:42に投稿されました
I'll send the copy of the B/L in the attachment. Please confirm if there are no problems in your details such as address. After confirmation, please make the direct deposit payment of the remaining money (1,650,000JPY) in the same account as the other day.

For the FTR part, the manufacturer's stock is being examined right now.
I will contact you again later.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 15:15:00に投稿されました
Attached here is the copy of B/L. Please check if there is no mistake in the details of address. After checking, kindly transfer the remaining amount (1,650,000JPY)to the same account the other day. After checking the transfer, I will send the original EMS.

For the FTR parts, I am now asking the stocks of the maker.
I will inform you again in the future.
★★☆☆☆ 2.7/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。