Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。 紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。 素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染め...
翻訳依頼文
帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。
紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。
素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染めで染色しています。
今ほど日本に大型ショッピングセンターがなかった40~50年前までは、街に様々な商店がありました。
魚屋、野菜屋、酒屋などは必ず自分の店の名前が書かれた帆前掛けを着用していました。
商店にとって帆前掛けは、仕事中に服が汚れるのを防ぐのと同時に、商売の繁盛と活気をお客さんにアピールするアイテムでもあったのです。
紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。
素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染めで染色しています。
今ほど日本に大型ショッピングセンターがなかった40~50年前までは、街に様々な商店がありました。
魚屋、野菜屋、酒屋などは必ず自分の店の名前が書かれた帆前掛けを着用していました。
商店にとって帆前掛けは、仕事中に服が汚れるのを防ぐのと同時に、商売の繁盛と活気をお客さんにアピールするアイテムでもあったのです。
3_yumie7
さんによる翻訳
Homaekake is a traditional style of Japanese apron,tied at the hips and covered thighs. It has been used over 500 years in Japan.
The material is thick cotton and dyed with traditional sulfur dyes.
Forty or fifty years ago when there were no huge shopping mall in Japan, we could find a variety of small shops in a city anywhere.
Marchants like fish merchants, vegetable merchants, liquor store clerks wore
Homaekake with the name of their shops printed on it.
For them, Homaekake was the uniform to prevent their clothes from getting dirty
and also it served to appeal their prosperous business and vibrant atmosphere.
The material is thick cotton and dyed with traditional sulfur dyes.
Forty or fifty years ago when there were no huge shopping mall in Japan, we could find a variety of small shops in a city anywhere.
Marchants like fish merchants, vegetable merchants, liquor store clerks wore
Homaekake with the name of their shops printed on it.
For them, Homaekake was the uniform to prevent their clothes from getting dirty
and also it served to appeal their prosperous business and vibrant atmosphere.