Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。 紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。 素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染め...

翻訳依頼文
帆前掛け(ほまえかけ)とは、500年前からある日本の伝統的なエプロンです。

紐を腰で結び、足の腿を布で覆います。

素材は厚手の綿で、昔ながらの硫化染めで染色しています。

今ほど日本に大型ショッピングセンターがなかった40~50年前までは、街に様々な商店がありました。

魚屋、野菜屋、酒屋などは必ず自分の店の名前が書かれた帆前掛けを着用していました。

商店にとって帆前掛けは、仕事中に服が汚れるのを防ぐのと同時に、商売の繁盛と活気をお客さんにアピールするアイテムでもあったのです。
3_yumie7 さんによる翻訳
Homaekake is a traditional style of Japanese apron,tied at the hips and covered thighs. It has been used over 500 years in Japan.
The material is thick cotton and dyed with traditional sulfur dyes.
Forty or fifty years ago when there were no huge shopping mall in Japan, we could find a variety of small shops in a city anywhere.

Marchants like fish merchants, vegetable merchants, liquor store clerks wore
Homaekake with the name of their shops printed on it.
For them, Homaekake was the uniform to prevent their clothes from getting dirty
and also it served to appeal their prosperous business and vibrant atmosphere.
相談する
transcontinents
transcontinentsさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
474文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,266円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...