Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] でもあなたの言う通り誰も死亡者が出なかったことは本当に奇跡だと思います。私が地震の事を知ったのは月曜日でした。いつもならインターネットで見て見逃さないニュ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん hiro_hiro さん robin さん monagypsy さん kaori さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2010/09/11 22:42:02 閲覧 2079回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

でもあなたの言う通り誰も死亡者が出なかったことは本当に奇跡だと思います。私が地震の事を知ったのは月曜日でした。いつもならインターネットで見て見逃さないニュージーランドの情報なのに2日間もこんな大きなことを知らずにいました。もっと早く知っていれば彼女に電話をして無事なことを確認する時に声が聞けたのに、もっと早くニュージーランドに行っていれば...そんなことを考えています。二人の無事ももっと早く確認できたのに私はとても怠慢でした。今はネットで情報収集して状況がわかってきました。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/11 23:02:14に投稿されました
But as you said, it was truly a miracle that no one was killed. I found out about the earthquake on Monday. As usual I saw it on the internet, and even though it was information about New Zealand that you couldn’t miss, I didn’t know about it for at least two days. I was thinking, if only I had heard about it sooner I would have called you to able to hear your voice and make sure you were safe… if only I had gone to New Zealand sooner… Even though I was able to confirm you were both safe, it was very negligent of me. Right now I’ve gathered information about it on the web and have come to understand the situation.
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/11 23:41:25に投稿されました
As you said, it's a miracle that nobody died. It was on Monday that I got to know the quake. Usually, I never miss what's going on in NZ but this time, for some reason, I hadn't known this big incident for as many as two days. If I had known this earlier, I could have called her to make sure she was all right and talked with her. I wish I had been there in NZ much earlier. I have to admit if I had been less lazy and updated more on NZ, I could have confirmed the safety of you earlier. Now I'm getting a clearer picture of what has happened after searching for info about it on the Net.
★★★★★ 5.0/1
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/11 23:50:48に投稿されました
Though, as you said it must have been some miracle happened that nobody died at the earthquake. It was Monday that I found out about the earthquake. I hadn`t known such a big news though I always check the informations about New Zealand on the internet. I could have called her and listen to her voice to confirm if she`s alright, or if I had flown to New Zealand ealier... I`ve been spending time thinking of such things. If I weren`t this lazy I could have found out much earlier that you two were OK. Now I`m getting to understand the situation by gathering informations using the internet.
★★★★☆ 4.5/2
kaori
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/12 00:04:57に投稿されました
As you said, it is a miracle that no body died. It was Monday that I got the news about the earthquake. I never miss any news about New Zealand but for some reason, I had not noticed such a big incident for 2 days since it happened. I wish I had noticed it immediately so that I was able to call her to make sure she was OK, or I wish I had come to New Zealand earlier. I should have noticed the news earlier and have made sure that you two were OK. Now I am getting the detail of the incident through the internet.
★★★★★ 5.0/1
原文 / 日本語 コピー

それに今回メールをもらって本当に大きな被害がでているということがよくわかりました。他に生活に支障はないですか。パムのことも地震のこともとてもつらいと思いますが、どうか元気で暮らしてください。改めて言います、メールをくれて本当にありがとう。私がニュージーランドを大好きなのは、ニュージーランドの人たちが本当に優しくて良い人たちばかりだからです。パムを通じて二人に会うことができた私はとても幸せです。どうもありがとう。また会える日を心から楽しみしています。それまで元気でいて下さい。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/11 23:08:25に投稿されました
And now I’ve received your mail and found out that there was really a lot of damage suffered. Are you having any other difficulties in your life right now? I think that both your circumstances and the earthquake are very difficult to deal with, but please get along with good spirits somehow. I’ll say it again, but thank you so much for your mail. The fact that I love New Zealand so much is because there are truly such kind and wonderful people there. I was so happy that I could meet the two of you through your help. Thank you so much. In my heart I’m looking forward to the day we can meet again. Until then, please be well.
★★★★★ 5.0/1
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/12 00:10:14に投稿されました
Also your email told me that the country is suffering a lot of damages. Do you have any other trouble in your daily life ? I know you`re going through a really hard time concerning Pam and the earthquake, I do hope you`ll get over it and be fine. Let me say this again, thank you so much for the email. New Zealand people are very kind and good people which makes me like New Zealand a lot. I`ve been so lucky that I got to know you two through Pam. Thank you. I really look forward to seeing you again. Please take care until then.
★★★★★ 5.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/12 01:35:33に投稿されました
And after I got your mail, I realized there are so much damage in New Zealand. Do you have any inconvenience on your living? I'm so sorry about Pam and an earthquake. Please take care of yourself. I'm going to say again, thank you for sending me a mail. I love New Zealand by reason that people who living in there are so kind and nice. I'm so happy that I could met both of you through Pam. Thank you very much. I'm looking forward to seeing you again. Good luck to you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。