Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] Oedoとは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を...

翻訳依頼文
Oedoとは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を振るったオークランドでも最も経歴の長いと思われる日本人シェフ、Fujiyaさん。常に地元人の好みや和食の動向を見てきたプロフェッショナルだ。
落ち着ついた暗めの木調インテリアは古き日本家屋をイメージされ、異空間に来たようだ。器も江戸をイメージする独自に用意しているという。
3_yumie7 さんによる翻訳
Oedo represents the capital Tokyo in the period from 1600 to1800. The name express the world largest population at the time as well as its prosperity. The main chef is Japanese chef Mr.Fujita, who gave full scope to his talent at Kura and seems to have longest history in Oakland.
He is the professional chef who has always seen the taste of local people and the trend of Japanese food. The interior designs witht dark wood carvings evoke old Japanese-style house, where you may feel as if you are in a different dimension. It is said that their original dishes which evoke Edo, are prepared.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
212文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,908円
翻訳時間
36分
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する