Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] これ件は私のミスからの大きなエラーではありません。 正式なポリシーに従っての正しいやり方です。 それから、わたしは日本に住んでいます。 是非、あなた...
翻訳依頼文
これ件は私のミスからの大きなエラーではありません。
正式なポリシーに従っての正しいやり方です。
それから、わたしは日本に住んでいます。
是非、あなたは私を信用して下さい。
あなたが方法を選べるのであれば、あなたはその荷物を受け取らずに、私に一旦返しすようにして下さい。
今回特別に日数は掛かりますが、私はあなたに再び贈り物としてインボイスを書き商品を送ります。
あなたへの再送分の送料は私が負担します。
これでお互いが救われると思います。
どうでしょうか、私の提案。
あなたからの返事待ってます。
正式なポリシーに従っての正しいやり方です。
それから、わたしは日本に住んでいます。
是非、あなたは私を信用して下さい。
あなたが方法を選べるのであれば、あなたはその荷物を受け取らずに、私に一旦返しすようにして下さい。
今回特別に日数は掛かりますが、私はあなたに再び贈り物としてインボイスを書き商品を送ります。
あなたへの再送分の送料は私が負担します。
これでお互いが救われると思います。
どうでしょうか、私の提案。
あなたからの返事待ってます。
serenity
さんによる翻訳
This is not a big issue, that I caused.
It was the correct method based on the official policy.
Please trust me.
If you have a choice, please refuse the package and return it to me.
I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.
I will pay the shipping charge for the second shipment.
It will save both of us.
What do you think about my suggestion?
I look forward to hearing from you.
It was the correct method based on the official policy.
Please trust me.
If you have a choice, please refuse the package and return it to me.
I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.
I will pay the shipping charge for the second shipment.
It will save both of us.
What do you think about my suggestion?
I look forward to hearing from you.