[英語から日本語への翻訳依頼] すみません、メールが使えませんでした。今週必ずお届けします。私が受け取る前にパッケージが損傷していました。今週中に必ず受け取っていただけるようにします。替...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん serenity さん setsuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/20 00:37:53 閲覧 1121回
残り時間: 終了

Sorry, email was down. You will get them this week guaranteed. The package was damaged on the way to me. I will make sure yo uget them this week. I am waiting on the replacement heads to arrive from Titleist.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 00:44:27に投稿されました
すみません、メールが使えませんでした。今週必ずお届けします。私が受け取る前にパッケージが損傷していました。今週中に必ず受け取っていただけるようにします。替わりのヘッドがTitleistから届くのを待っているところです。
★★★★☆ 4.0/1
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 00:43:00に投稿されました
ごめんなさい。メールが使えなくなっていました。今週中にあなたに確実にお届けします。私が受け取る前に、パッケージがダメージを受けていました。あなたが確実に今週中に受け取れるようにいたします。私はTitleistから交換用のヘッド部分を受け取るのを待っているところです。
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 00:50:25に投稿されました
申し訳ありませんが、Eメールが使えなくなっていました。
商品は今週中にそちらに届くことになっていたと思うのですが、こちらに届く途中で梱包に損傷があったようです。
必ず今週中にそちらに届くようにします。今、タイトリスト社からゴルフグラブのヘッドの替えが届くのを待っているところです。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。