[英語から日本語への翻訳依頼] SingTelが展開する国では、スマートフォンの利用率だけでなく住民が利用するスマートフォンの様々なタイプにおいてSingTelが存在感を示している。An...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/18 13:05:04 閲覧 1051回
残り時間: 終了

How GREE fits into SingTel’s plans for world domination, and vice versa

GREE, a leading mobile social gaming company in Japan, has just announced a partnership with SingTel to distribute its games in Singapore. In addition, SingTel will offer direct carrier billing for these titles. This sort of partnership is a first for GREE outside Japan.

The deal makes a lot of sense for both companies.

SingTel, as one of the largest telcos in the world, holds the key to the rest of Asia. It has 462 million mobile users as of last year, spread out across 8 countries, including Philippines, Indonesia, and Australia. It owns, or partially owns, a telco in each of these markets.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 19:44:18に投稿されました
GREEがSingTelの世界独占にフィットするか、しないか

日本のモバイルソーシャルゲーム会社大手GREEはSingTelと提携し、シンガポールでゲーム配信を開始すると発表した。さらには、SingTelはこれらのタイトルに対して携帯会社直接請求制度を提供する。GREEにとって日本以外での提携は初となる。

この合意は両者にとって意義深い。

SingTelは世界で最も大きな電話会社のひとつで、アジアの重鎮である。昨年度の携帯契約者数は4億6千200万人を誇り、フィリピン、インドネシア、オーストラリアなど8カ国で展開している。各市場で電話会社を所有、または一部を所有している。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 16:24:46に投稿されました
GREEがSingTelの世界制覇計画にどれほどぴったり合っているか。そしてその逆も然り

日本をリードするソーシャルゲーム会社GREEはシンガポールで自社のゲームを流通させるためにSingTel を提携するとついさきほど発表した。SingTelはGREEのゲームに対しキャリア直接決済を提供する。この種の提携はGREEにとっては海外で初めてだ。

この取引は両社にとって互いに納得のゆくものだ。

世界最大級の通信電話事業者SingTelは他のアジア諸国の鍵を握っている。同社はフィリピン、インドネシア、オーストラリアを含む8か国にまたがり、昨年同様4億6200万のモバイルユーザーを持ち、各国市場に、部分所有会社も含め、通信電話会社を所有している。

GREE, which has ambitions to become a prominent mobile social games entity outside of Japan, it is certainly motivated to make its Singapore partnership work. The choice of Singapore as a test market is a curious one, as Willis Wee from TechinAsia points out, since it only has 5 million inhabitants.

But according to a GREE spokesperson, Singapore has ubiquitous smartphone penetration and high average revenue per user (ARPU), due to their willingness to purchase digital content.

I must also note that GREE’s recent push into HTML5 games ties in well with its SingTel partnership, due to the diversity of mobile phone ecosystems in the region.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 19:53:48に投稿されました
GREEは日本国外でモバイルソーシャルゲーム会社として頭角を表したいという意図がある。このシンガポールでの提携に踏み切ったのはそのためだ。人口が5百万人に過ぎないにもかかわらず、試験的な市場としてシンガポールを選んだのは興味深いとTechinAsiaのWillis Weeは言う。

しかしGREE広報によると、シンガポールのスマートフォンは至る所に溢れていて、ユーザーあたりの収益(APRU)も高く、デジタルコンテンツの購入に積極的だ。

GREEの最近のHTML5ゲーム推進の動きは、SingTelとの提携によってシンガポールにおけるモバイルフォンエコシステムの多様性の取り込みに結びつくだろう。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 16:42:11に投稿されました
外で傑出したモバイルソーシャルゲーム法人になる大望をもつGREEはシンガポールでの提携関係がうまくいき、意気揚々としているに違いない。TechinAsiaのWillis Wee氏が指摘しているように、人口わずか500万のこの国を実験市場として選んだことは面白い。

だが、GREEの代表者によると、シンガポールでは至る所でスマートフォンが浸透しており、大衆がデジタルコンテンツを好んで購入することから月間電気通信事業収入(ARPU)は高い。

この地域のモバイルフォンエコシステムが多様であるため、GREEが最近HTML5ゲームに参入したことはSingTelとの提携と大きく関連していることを記しておきたい。
★★★★☆ 4.0/1

Countries that SingTel has a presence in vary not just in terms of smartphone penetration, but also the type of smartphones used by residents. Compared to developing markets, where Android and feature phones dominate, iPhone penetration is considerably higher in countries like Singapore and Australia.

From SingTel’s perspective, the GREE partnership is another feather in its cap. Two of GREE’s most popular games, Ceberus and Be My Princess, will be added to SingTel’s vast ecosystem of native and partner apps and services.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 21:19:31に投稿されました
SingTelが展開する国では、スマートフォンの利用率だけでなく住民が利用するスマートフォンの様々なタイプにおいてSingTelが存在感を示している。Androidとフィーチャーフォンの独壇場である発展途上の市場に比べ、iPhoneはシンガポールやオーストラリアで圧倒的に利用率が高い。

SingTelの見通しは、GREEとの提携は資本の増強に繋がる。GREEのゲームで最も人気のあるCeberusとBe My Princessの2つはSingTelの巨大なエコシステムのパートナーアプリとサービスに追加されるだろう。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 16:57:29に投稿されました
SingTelが存在する国々は、スマートフォンの浸透に関してだけでなく、国民が利用するスマートフォンのタイプも含め、様々だ。アンドロイドやフィーチャーフォンが市場を占める開発途上市場に比べて、シンガポールやオーストラリアのような国ではiPhoneの浸透度が比較的高い。

SingTelは、GREEとの提携が同社のもう1つの誇りにもなるという見方を示している。GREEの最も人気の高いゲームCeberusとBe My PrincessがSingTelの巨大なエコシステムのネイティブアプリやパートナーアプリと各種サービスに加えられることになっている。

At the SingTel i.luminate 2012 conference I attended recently, the company wasn’t shy about its grandiose ambitions of becoming the leading “ICT” provider in Asia. In a surreal Steve Jobian moment, Bill Chang, SingTel Group ICT CEO, even pointed to the LCD screen behind him and said how it’s one of the largest in the world.

SingTel is not just entering into the consumer digital space: the telco is building an ecosystem of services that encompasses healthcare, logistics, security, government, mobile payments, and education.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 21:24:04に投稿されました
SingTelのi.luminate 2012会議に最近参加したが、会社はアジアを牽引する「ICT」プロバイダになるという壮大な志を臆することなく表明した。超現実主義的なスティーブジョブズ的に、SingTel Group ICT CEOのBill Changは後方に設置された液晶スクリーンを指して自社が世界で最も大きな企業であるかを示した。

SingTelは消費者のデジタルスペースに進出するだけではない。この通信企業はヘルスケア、物流、セキュリティ、政府、モバイル決済や教育といった範囲までを網羅するサービスのエコシステムを構築しようとしているのだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 19:04:05に投稿されました
最近参加したSingTelの i.luminate 2012 conferenceで、 SingTel社はアジアを先導する情報通信技術(ICT)プロバイダーになる大きなる大望を悪びれずに述べた。奇想天外のSteve Job追悼イベントの中で、SingTelグループICTのCEOであるBill Chang氏は、自身の背後のLCDスクリーンを示しながら、同社がどれほど世界最大級encompassesの企業であるかを語った。

SingTel は消費者のデジタルスペースに参入しているだけではない。同社はヘルスケア、物流、セキュリティー、政治、行政、モバイル決済、教育にわたる諸々のサービスのエコシステムを構築しつつある。

Be it in the enterprise or consumer sector, SingTel’s market positioning is the same: It wants to be the all-in-one provider for all your digital needs.

So, by adding GREE to its ecosystem (we can certainly expect more games to be released), SingTel is giving its huge subscriber base less reason to leave its fences.

Even in spite of its spotty 3G network.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 21:28:25に投稿されました
消費者セクターの企業であるため、SingTelのマーケットポジションに変わりはない。狙いはデジタルニーズに応えるオールインワンプロバイダーとなることである。

そしてGREEを自社のエコシステム(確実により多くのゲームリリースが期待される)に加えることにより、SingTelは多数の購読者が離れていかない配慮をしている。

同社の3Gネットワークにはムラが多いにもかかわらず。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/18 19:23:50に投稿されました
企業あるいは消費者部門における、SingTelの市場ポジショニングは変わらない。全てのユーザーのデジタル・ニーズを満たすオールインワンのプロバイダーになろうとしている。

そこで、GREEを自社のエコシステムに加えることで(より多くのゲームがリリースされることが確実に期待できる)、SingTelは、spotty 3G ネットワークを持つにもかかわらず、自社の膨大なユーザーベースを、その囲いを取り除く十分な理由もなく提供している。



クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/14/grees-mobile-social-games-partnership-with-singtel-a-stepping-stone-to-rest-of-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。