Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ガレージファーム(GarageFarm.NET)は、小規模ながらパワフルなサーバーファームです。”ガレージ”という名前がついているくらいですので、当社のリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は vonxla さん freckles さん h2o_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 37分 です。

sothによる依頼 2010/08/29 23:38:23 閲覧 2760回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

GarageFarm.NET is a small but powerful farm that takes up a little bit of real estate in our living room (I know, I know the name is a bit deceiving).

The backbone of the farm is a server with 8TB of hard drive space and 8 dual quad core XEON computers with 12GB RAM each - 64 Cores in total. That is 150Ghz of pure rendering power.

This equals to 181,720 XX1 points and 64.4 XX2 points. We have a dedicated computer for radiosity caching/backing, it have has 12 cores (plus Hyper Threading), 35Ghz, 18Gb of RAM and two RAID systems SAS and SATA.

vonxla
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/30 01:21:36に投稿されました
ガレージファーム(GarageFarm.NET)は、小規模ながらパワフルなサーバーファームです。”ガレージ”という名前がついているくらいですので、当社のリビングの場所をとることもほとんどありません(ちょっとした冗談です)。

バックボーンには8TBのハードディスクと12GBのRAMを搭載したデュアル・クアッドコアXEONコンピューターを8台使用していますので、合計で64コア、実効150GHzのレンダリング性能を有しています。

これは XX1 が181,720ポイント、 XX2 が 64.4 ポイントに相当します。また、12コア(ハイパースレッディング機能付き)35GHz、18GBのRAMと2つのSAS/SATA RAIDシステムで構成されたラジオシティ・キャッシュ/バッキング専用のコンピューターも保有しています。
★★★★☆ 4.5/2
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/30 07:15:00に投稿されました
GarageFarm.NETはパワフルなファームですが、小規模なので、リビングのスペースがちょっとだけあれば、それで十分です(名前が紛らわしくて、スミマセン)。

ファームのバックボーンは8TB のハードドライブスペースと8デュアルクアッドコア、さらに各12GB RAMを持つ(合計64コア)のXEONコンピュータです。

これは181,720 XX1ポイントと64.4ポイントと同等です。ラジオシティのキャッシングまたはバッキングのために、12コア(ハイパースレッディング追加)、35Ghz、18GbのRAMおよびSAS、SATAタイプの2つのRAIDシステムが構築された専用のコンピュータがあります。
★★★★★ 5.0/1
h2o_japan
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/30 00:47:12に投稿されました
ガレージファームネットは小規模ですが私たちのリビングルームでちょっとした不動産を始める力強い農場です。(うん、名前はちょっと詐欺っぽいのはわかってるけど)

この農場の基幹は8テラバイトのハードディスク容量のサーバーと、合計64のコア(1つ12ギガバイトのRAM)を積んだ8デュアルクォードコアXEONコンピュータです。純粋なレンダリングパワーは150ギガヘルツです。

これは181,720 XX1ポイントと64.4 XX2同じです。私たちはコンピューターをラジオシティーキャッチング/バッキングの為に使用しています。このコンピューターは
12のコア(とハイパースレッディング)、35ギガヘルツ、18ギガバイトのRAM、SASとSATAの2つのRAIDシステムを搭載しています。
★☆☆☆☆ 1.0/1
vonxla
vonxla- 約14年前
ごめんなさい、評価の星付け、ミスって1にしちゃいましたm(--)m。ただ、「農場」はないかなぁ、と思いました。ミスったお詫びに30ポイントお送りします。
h2o_japan
h2o_japan- 約14年前
お気に召さない翻訳ですみませんでした。ただ、評価がわざとではないのなら、2つ目の訳で評価を戻して貰えたら嬉しかったです.........。
原文 / 英語 コピー

These are all new computers, we are using them to render our projects too, and because of this two reasons we can offer prices that are unmatched by our competition.

The electricity that we are using is purchased from a vendor that guarantees that 100% of it is produced from renewable sources. It is more expensive but we believe that it makes a difference.

We are supporting University of Washington Rosetta Project by providing computer power that might help to fight some of the most horrible diseases in the World.

By choosing our farm you will not only save money but make world a better place (a little bit :) ).

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/30 06:43:55に投稿されました
これらはすべて新しいのコンピュータで、弊社のプロジェクトもこれらのコンピュータを使用しています。この2つの理由から、競争企業よりもさらに破格の価格を提供できます。

弊社が使う電力は再生可能な資源から生成されています。費用が多少かさみますが、今後に違いをもたらすために、この方針を選択しました。

弊社はワシントン大学のRozetta(ロゼッタ)プロジェクトにコンピュータを提供して、世界中の難病の治療開発をサポートしています。

弊社ファームを選択いただければ、コスト削減だけでなく、世界をより良くすることができると考えます(ほんの少しだけですけど :) )。
★★★★☆ 4.0/1
vonxla
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/30 00:52:29に投稿されました
当社のコンピューターはすべて最新性能のものであり、自社のレンダリングにも使用しています。他社とは比較にならないほど低廉な料金をご提供できるヒミツはそこにあります。

また、使用している電力は、100%再生可能なエネルギー源を使って発電されたものを購入しています。通常の電力よりもコストはかかりますが、こうした配慮は大切なことであると考えています。

さらに、世界の深刻な病気の克服を目指しているワシントン大学のロゼッタ・プロジェクトにコンピューター処理能力を提供するサポートも行っています。

当社のサーバーファームをご利用いただくことで、コストの節約だけはでなく、世界を(ほんの少しかもしれませんが)よりよい場所にすることに貢献できるのです。
★★★★★ 5.0/1
h2o_japan
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/30 01:01:46に投稿されました
これらは全て新しいコンピューターで、私たちはこのマシンを私たちのプロジェクトのレンダリングにも使用しています。なぜ使用しているかは、私たちのコンペとは関係なく料金を提供できる以下の2つの理由です。

私たちが使用してる電気は、100%再利用された電気を信頼できる供給元から購入してます。これは通常より高いですが、私たちはこの行為が違う意味を持つと信じています。

私たちは、世界で最も恐ろしい病気との戦いを助けるであろうコンピューターパワーを供給しているワシントン大学のロゼッタプロジェクトをサポートしています。

私たちの農場を選ぶことはお金を節約するだけではなく、世界をよい場所にすることにも繋がります(ちょっとだけ、ね(・∀・) )

クライアント

備考

please do not translate technical names like RAID, SATA, SAS, RAM... if it is not needed (I dont know if it is).)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。