Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ガレージファーム(GarageFarm.NET)は、小規模ながらパワフルなサーバーファームです。”ガレージ”という名前がついているくらいですので、当社のリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は vonxla さん freckles さん h2o_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 37分 です。

sothによる依頼 2010/08/29 23:38:23 閲覧 2762回
残り時間: 終了

GarageFarm.NET is a small but powerful farm that takes up a little bit of real estate in our living room (I know, I know the name is a bit deceiving).

The backbone of the farm is a server with 8TB of hard drive space and 8 dual quad core XEON computers with 12GB RAM each - 64 Cores in total. That is 150Ghz of pure rendering power.

This equals to 181,720 XX1 points and 64.4 XX2 points. We have a dedicated computer for radiosity caching/backing, it have has 12 cores (plus Hyper Threading), 35Ghz, 18Gb of RAM and two RAID systems SAS and SATA.

GarageFarm.NETはパワフルなファームですが、小規模なので、リビングのスペースがちょっとだけあれば、それで十分です(名前が紛らわしくて、スミマセン)。

ファームのバックボーンは8TB のハードドライブスペースと8デュアルクアッドコア、さらに各12GB RAMを持つ(合計64コア)のXEONコンピュータです。

これは181,720 XX1ポイントと64.4ポイントと同等です。ラジオシティのキャッシングまたはバッキングのために、12コア(ハイパースレッディング追加)、35Ghz、18GbのRAMおよびSAS、SATAタイプの2つのRAIDシステムが構築された専用のコンピュータがあります。

These are all new computers, we are using them to render our projects too, and because of this two reasons we can offer prices that are unmatched by our competition.

The electricity that we are using is purchased from a vendor that guarantees that 100% of it is produced from renewable sources. It is more expensive but we believe that it makes a difference.

We are supporting University of Washington Rosetta Project by providing computer power that might help to fight some of the most horrible diseases in the World.

By choosing our farm you will not only save money but make world a better place (a little bit :) ).

これらはすべて新しいのコンピュータで、弊社のプロジェクトもこれらのコンピュータを使用しています。この2つの理由から、競争企業よりもさらに破格の価格を提供できます。

弊社が使う電力は再生可能な資源から生成されています。費用が多少かさみますが、今後に違いをもたらすために、この方針を選択しました。

弊社はワシントン大学のRozetta(ロゼッタ)プロジェクトにコンピュータを提供して、世界中の難病の治療開発をサポートしています。

弊社ファームを選択いただければ、コスト削減だけでなく、世界をより良くすることができると考えます(ほんの少しだけですけど :) )。

クライアント

備考

please do not translate technical names like RAID, SATA, SAS, RAM... if it is not needed (I dont know if it is).)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。