Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お加減いかがですか?ご病気から良くなられていることを願っております。もし何か必要なことがございましたらおっしゃってください。 不動産市場は飽和点に達...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん usersmanual さん freckles さん gomogomo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 490文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

deadbardによる依頼 2010/08/25 18:06:13 閲覧 10936回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How are you? Hope you are getting better from your sickness. Do let me know if you need any help.

Just to let you know that the property market is reaching a saturation point. Price may go down from here. It will be nice to get an idea on your thoughts on the accounts and the sale of the house.

I understand that the YEN is getting stronger. A suggestion will be to hold the money in Singapore until its a good time to transfer to Japan if we sell the house.

Looking forward to hear from you.

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/25 18:27:25に投稿されました
お加減いかがですか?ご病気から良くなられていることを願っております。もし何か必要なことがございましたらおっしゃってください。

不動産市場は飽和点に達したということをお知らせします。価格はここから下がっていくでしょう。計算書と家の販売についてのあなたのお考えを教えて頂ければ幸いです。

円高なのは承知しております。1つの提案として、家を売る際に日本にお金を移すのに良い時期になるまで、お金をシンガポールに留めておくといのもあります。

御返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
usersmanual
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/25 18:28:19に投稿されました
お元気ですか?あなたの病気が回復していることと思います。もし私に手助けできることがありましたら、是非とも何なりとお知らせください。

不動産市場が飽和状態に達していることをただ、あなたに知らせたいのです。価格はこれから下がるかもしれません。ご口座の件とご邸宅をお売りする件について、あなたのお考えをいただければ幸いです。

円が強くなってきています。ご邸宅をお売りになる場合、お勧めすべきことは、日本円に換金するよいタイミングになるまでシンガポールで資金を保有することです。

お返事、お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/08/25 18:26:22に投稿されました
その後、様子はいかがですか? 病気から早く回復なさるといいのですが。何か私にできることがあれば、言ってください。

不動産市場の動向なのですが、そろそろ供給が需要を上回りつつあります。そのため、価格はこれ以上上昇することはないと思います。 私が送った計算書と、家を売り出す件について、考えを聞かせてもらえますか。

円高が進んでいるようなので、もし物件を売りに出すならば、売れた際には、お金はシンガポールに保留して、適当な時期がきたら、日本に送金するという方法が良いかと思います。

返答をお待ちしています。
gomogomo
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/08/25 18:32:49に投稿されました
お元気ですか。病状が回復に向かっていることを願っています。何か私に出来ることがあればお気になさらずに何でもお申し付け下さい。

不動産価格がおおむね頭打ちの状態まで来ていることをお知らせしておきます。価格はここから下降していくかもしれません。口座と物件の売却に関してお考えを伺えたら幸いです。

ここのところ円高が進んでいます。もし、ご自宅を売られるのでしたら為替が良い時期までお金をシンガポールに残しておくのがよろしいかと思います。

お便りを心からお待ちしております。

クライアント

備考

nice and polite japanese please.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。