Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
日本語によるサポートの可否についてご回答願います
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語によるサポートの可否についてご回答願います
翻訳依頼文
日本語によるサポートの可否についてご回答願います
tomyam
さんによる翻訳
Please let us know if you provide any support in Japanese.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
24文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
216円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tomyam
Starter
在宅フリーランス翻訳者として4年ほど経ちました。コンテキストに沿って丁寧に訳します。
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。 通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。 他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか? 急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。 つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。 いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
日本語 → 英語
造型作家・デザイナーとして活躍する鬼頭 栄作氏の新しい解釈の[鉄人28号]が「BIG SCALE Hybrid Statue」の第一弾として登場!! 氏ならではのアレンジが盛り込まれた新たな[鉄人28号]。 オリジナルの作品のボリューム感はそのままで20インチにサイズをアップ。 目には発光ギミックを搭載 (電池別売)。 「BIG SCALE Hybrid Statue」とは? 圧倒的に大きなサイズで、色々な様々な材質を複合的に使用して再現度や耐久性を高めたハイクオリティモデルです。
日本語 → 英語
こんにちわ。ミスターキム ウルトラボンディング5ml→1000 ウルトラボンディング10ml→500本を注文します。 支払先は香港から 送付先は以下青森県の住所でお願いします。 034-0001 青森県十和田市大字三本木字千歳森155-5 私のDHLのアカウントから発送してください よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
そのホテルはピックアップサービスをする範囲から遠く離れたところにあるので、本来であればピックアップができません。 午前中にもツアーが入っており、午前のツアーが終わった後にあなたが泊まっているホテルに行くのに遠い為、あなた自身で駅まで来れるようであれば、非常に助かります。 駅まで来ることは可能ですか? 荷物を置くスペースは車にあるかと思います。 ツアーが終わった後に駅に戻るのがPM5:30くらいです。 ここにあるすべてのものは持ち出しが禁止です。
日本語 → 英語
tomyamさんの他の公開翻訳
I am going to claim to Amazon about this matter.
If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure?
I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow.
On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase.
Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon.
Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
日本語 → 英語
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。
また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。
フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。
「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
英語 → 日本語
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.
I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
日本語 → 英語
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!
The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!
https://abemafresh.tv/awa/16963
日本語 → 英語
tomyamさんのお仕事募集
IT and Marketing translations from English to Japanese.
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する