Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。 通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付け...
翻訳依頼文
今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。
通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。
他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?
急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。
つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。
いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。
他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?
急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。
つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。
いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
kohashi
さんによる翻訳
I have never heard that our customers are at loss by this kind of problem before.
Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole by the customer.
Is there any similar problem seen in the product by other companies.
Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.
That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.
In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.
Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole by the customer.
Is there any similar problem seen in the product by other companies.
Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.
That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.
In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.