Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアはAndroid好き、RIMは最後のブラックベリー牙城を失ったのか Kompasは昨日まで1週間開催されていた年に一度のインドネシアIT...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 20:15:37 閲覧 767回
残り時間: 終了

With Indonesia Liking Android, Has RIM Lost its Last Blackberry Stronghold?

Kompas wrote up an interesting interview with three big gadget vendors during the annual Indonesian IT exhibition, Indocomtech, which finished yesterday after running for a week. The verdict: Android phones are becoming more popular compared to Blackberry devices this year – and that’s proved by Android winning the event’s sales race.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:17:28に投稿されました
インドネシアはAndroid好き、RIMは最後のブラックベリー牙城を失ったのか

Kompasは昨日まで1週間開催されていた年に一度のインドネシアIT展示会Indocomtechにて3大ガジェット販売者に興味深いインタビューを行った。結果は、今年はAndoroid電話がBlackberryデバイスよりも人気が高くなりつつあるということだ。イベントでの販売レースにおいてもAndroidが勝利した。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 21:32:29に投稿されました
インドネシアのAndroidびいきでRIMは最後のBlackberry の砦を失ったか

KompasはIT展覧会Indocomtech期間中行なった3つの主要ガジェット販売企業との興味深いインタビューについて詳細に書いている。同展示会は毎年インドネシアで開催され、1週間開催した後、昨日閉幕した。
判決: 今年、Android 携帯電話はBlackberryの機器よりも人気が高くなってきており、イベントの販売レースの勝利で Androidはそのことを証明した。

First, the Indonesian gadget vendor Erafone said that out of 1,200 gadgets sold at Indocomtech up to Saturday, 800 of them were Android devices, with Blackberrys making up the remaining 400. A second vendor, Global Teleshop, said that during this year’s event, the ratio/percentage of Android and Blackberry devices sold was 60:40, compared to last year when the sales numbers were equal. The third vendor is OkeShop, which said that Blackberry has been dethroned by Samsung for the number one position as the most popular mobile gadget in terms of sales at the event. The rising popularity of Samsung devices was also pointed out by Erafone. And so that’s a 3-0 win for Android among those retailers.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:29:45に投稿されました
最初に、インドネシアのガジェット販売者Erafoneによると土曜日までにIndocomtechで販売された1,200個のガジェットのうち、800個はAndroid機器で、Blackberryは残りの400個に過ぎない。第2の販売者Global Teleshopは、今年のイベントではAndroidとBlackberry機器の割合販売数がほぼ同数だった昨年に対し、今年は6対4だと語った。大3の販売者OkeShopが言うには、BlackberryはSamsungにお株を奪われ、イベントでモバイルがジェット販売数の人気も凌駕された。Samsungデバイスの人気の高まりについてはErafoneも言及している。小売業者の中では3対0でAndroidに軍配があがった。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 21:46:12に投稿されました
まずインドネシアのガジェット販売企業Erafoneは土曜日までにIndocomtechで売り上げたガジェットは1200台で、そのうち800台はAndroidのデバイスで残りの400台がBlackberryのデバイスだったと述べた。 次の企業Global TeleshopはAndroidとBlackberryの売上比率について、昨年の売上比率が同率だったのに比較して、今年は60:40だったと述べた。
3番目の企業OkeShopは、イベント中の販売台数に関して言えば、最も人気の高いモバイルガジェットではSamsungに第一位の地位を奪われたと述べた。Samsungの機器の人気が上昇していることはErafone社からも指摘された。というわけでこの3つの小売業者の間ではAndroid が3-0で勝利を収めた。

But of course these event-specific numbers still do show that Blackberry remains quite popular in Indonesia. And we need to consider that many gadget brands are using the Android platform, whereas the Blackberry platform appears only on RIM-made hardware. But Indonesia’s geeks – the kind that would attend Indocomtech – are clearly starting to be more open to trying out the Android platform in the country.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:32:35に投稿されました
しかしもちろんこういったイベントではインドネシアにおけるBlackberryの人気の健在振りがうかがえた。多くのガジェットブランドがAndroidをプラットフォームとして使っているが、BlackberryプラットフォームもRIM製ハードウェアである。しかしインドネシアのオタク達、Indocomtechに来場するような人々は明らかにインドネシアでAndroidプラットフォームを受け入れることに積極的だ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 21:56:24に投稿されました
だがもちろん、このイベントに限った数字はBlackberryがインドネシアで非常に高い人気を保っていることを依然として示している。また多くのガジェットブランドがAndroidのプラットフォームを使っている一方でBlackberryのプラットフォームはRIM製のハードウェアにしか登場していないことを考慮する必要がある。しかしIndocomtechに参加したようなインドネシアのギーク達は明らかにインドネシア国内のAndroidプラットフォームを試してみることに一層オープンになり始めている。

SOS For Blackberry?

The danger might lie in the future, when people who have tried out both Blackberry and Android devices will come to the conclusion that Android, having more games and more fun entertainment apps, is simply a better platform for them. And the blinding progress of chat apps in the country, such as WeChat and KakaoTalk, points to BBM becoming overshadowed too.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:23:09に投稿されました
BlackberryにSOS?

危機はこれからやってくるのかもしれない。BlackberryとAndroid両方のデバイスを試した人々が結果としてAndroidのゲームの多さやエンターテイメントアプリの面白さに惹かれ、単にプラットフォームとして好ましいと思うだろう。この国のWeChat、Kakao Talk、points to BBMなどチャットアプリの目覚しい進化にも影を落としている。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:06:10に投稿されました
Blackberryの危険信号か

危険はBlackberry、Androidの両デバイスを十分試した人々がAndroidの方がゲームやもっと面白いエンターテイメントアプリが搭載されているから、単純に、自分たちにとっては一層優れたアプリだという結論に達する 将来に横たわっているかもしれない。そして、WeChatやKakaoTalkのような国内におけるチャットアプリの目覚ましい進歩が、BBMの影を薄くするのに一層拍車をかけている。
★★★★☆ 4.0/1

RIM seriously needs to worry about one of its biggest markets (if not the biggest). Especially if one of those chat apps can convince mobile telcos to start selling BBM-like packages whereby online messaging is separate from your mobile data allowance. Now THAT would be the beginning of the end for RIM, unless the long-awaited Blackberry 10 can turn a lot of heads – and change a lot of minds. Because right now, Android is looking like the most appealing mobile OS of all for Indonesia’s most clued-up gadget fans.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:41:10に投稿されました
RIMは真剣に巨大(最大でなければ)市場のことを憂慮すべきである。特にチャットアプリが携帯会社を動かしてBBMのようなパッケージ販売の原動力となったり、それによってオンラインメッセージがモバイルデータ割当量から分離されたりする。それこそがRIMの終焉の始まりとなるであろう。長らく待望されているBlackberry 10が人々を振り向かせることができ、人々の考えを変えるようなことがあれば別だが。なぜなら今インドネシアのガジェットに精通したファンの中でAndroidは最もアピール力のあるモバイルOSだからだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/12 22:25:07に投稿されました
RIMは(最大とは言わなくても)自社最大の市場の1つに関して深刻に憂慮している。もしそのようなチャットアプリの1つが、 オンラインメッセージ送信とモバイルデータ配信が切り離せるBBMと同じようなパッケージ販売をスタートするよう、携帯電話会社を説得すれば特に心配だ。長い間待ち望んでいたBlackberry10が 人々の大きな関心を惹きつけ、多くの人々の気持ちが変わらない限り、RIMにとってそれは最期の日の始まりとなるだろう。なぜなら今まさにAndroidはインドネシアの最もガジェットに通じたガジェットファン全てにとって、最も魅力的なモバイルOSだからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/blackberry-popularity-waning-indonesia-geeks-android/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。