Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/12 22:25:07

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

RIM seriously needs to worry about one of its biggest markets (if not the biggest). Especially if one of those chat apps can convince mobile telcos to start selling BBM-like packages whereby online messaging is separate from your mobile data allowance. Now THAT would be the beginning of the end for RIM, unless the long-awaited Blackberry 10 can turn a lot of heads – and change a lot of minds. Because right now, Android is looking like the most appealing mobile OS of all for Indonesia’s most clued-up gadget fans.

日本語

RIMは(最大とは言わなくても)自社最大の市場の1つに関して深刻に憂慮している。もしそのようなチャットアプリの1つが、 オンラインメッセージ送信とモバイルデータ配信が切り離せるBBMと同じようなパッケージ販売をスタートするよう、携帯電話会社を説得すれば特に心配だ。長い間待ち望んでいたBlackberry10が 人々の大きな関心を惹きつけ、多くの人々の気持ちが変わらない限り、RIMにとってそれは最期の日の始まりとなるだろう。なぜなら今まさにAndroidはインドネシアの最もガジェットに通じたガジェットファン全てにとって、最も魅力的なモバイルOSだからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/blackberry-popularity-waning-indonesia-geeks-android/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。