Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
翻訳依頼文
Tiffani and her husband were spotted out for the first time since the birth of their daughter Harper 4 weeks ago.
tomyam
さんによる翻訳
ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
tomyam
Starter
在宅フリーランス翻訳者として4年ほど経ちました。コンテキストに沿って丁寧に訳します。
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
わたしがとてもがっかりしているということを伝えるためにこれを送っています。この小包を送った誰かがこれは50ドルぶんの価値があると言ったためにわたしは関税を払わなければならなかったのです。それは事実ではない上に、関税無しで通れる金額を越えていたために、郵便局がそれを送ってくれるようわたしは別に14.36ポンドを払わないといけませんでした。わたしが商品に払った金額を伝えなかった理由をきちんと説明してもらえますか。 (最後のectは何を指すのかが分かりません、申し訳ありません)
英語 → 日本語
私のホームページと連絡先のところに詳細情報が掲載されている、このような画面にするにはいくらくらいかかるのでしょうか? いつもお世話になります。どのようにしてあなたと連絡を取ればよいでしょうか?特別なお願いがあります。 アウディの純正アクセサリーを含むアウディ、フォルクスワーゲンの純正パーツ一のフルレンジでお安い価格を提示できます。 OEM情報はどこで入手されているのでしょうか? その情報は購入できますか?
英語 → 日本語
パッケージはとても小さく、私どもの経験上、小さい包みはそのまま置いておかれて、触れられずにいます。このようにDHLを使ってUSAに送ったことがありますが、問題はないので、今回の件もそれがベストな方法だと思います。また、それぞれの小包に添付するインボイスに記載する金額を、トータルが100ドルくらいになるように下げた金額にすることができます。そうすることによって、日本円で商業用となる16666円よりも安くなりますので、税関の手続きを早くなり、関税が安くなります。このようなやり方でうまくいくと思いますが、やってみませんか。
英語 → 日本語
古きビジネス用語に"大容量はすべてを解決する"とあります。 本当の40フィートのコンテナ注文については、アダプター用の付属のPSEステッカーを参照してください... 私は日本のPSEとネオントランスフォーマーの利用可能かどうか確認します。明日またお伝えしますが、問題ないと思います。 車輪を改造し、すでに完了しているテストで$ 7,000を費やす必要はありません。そして、もし40フィートのコンテナを注文すれば、あなたにのみ日本で販売し、すべての人材を送ります...例えば、ラスベガスで開催するSEMAカーショーでは、 多くの日本人のビジネスマンは1パレットを求めますが、通常は私は断ります...しかし、私たちがこの関係を築けるのであれば、私はあなたにそれらをお譲りできます。 これは私がオーストラリア人とこのイギリス人のためにすることです。私はすべての英国の人材を彼に送ります。
英語 → 日本語
tomyamさんの他の公開翻訳
I am going to claim to Amazon about this matter.
If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure?
I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow.
On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase.
Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon.
Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
日本語 → 英語
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。
また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。
フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。
「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
英語 → 日本語
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.
I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
日本語 → 英語
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!
The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!
https://abemafresh.tv/awa/16963
日本語 → 英語
tomyamさんのお仕事募集
IT and Marketing translations from English to Japanese.
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,644人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する