Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのビザが無事に給付されたとのことで、安心すると共に、とても嬉しく思っています。 我々は、Aから契約書の雛形を入手しようとしています。また、あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ryunanによる依頼 2012/11/06 09:03:54 閲覧 3555回
残り時間: 終了

あなたのビザが無事に給付されたとのことで、安心すると共に、とても嬉しく思っています。

我々は、Aから契約書の雛形を入手しようとしています。また、あなたの滞在中の保険契約について確認しています。確認を要する事項が生じたら、またお知らせします。

インターンシップ開始前に準備してもらえることがあるか、Bに確認して、のちほど改めてご連絡します。

P.S.先週、あなたの友人から当社でのインターンシップについて問合せをいただきました。彼女にもまた連絡します。ありがとうございました!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 09:23:48に投稿されました
We are very glad as well as relieved to know that your visa was issured without any trouble.

We are making efforts to get a template of contractual document from A. We are also checking about the contract of insurance during your stay. We will let you know in case you need to check some parts of it.

We will ask B if they can arrange something for you before the internship starts and let you know about it later.

P.S. Last week one of your friends asked me about our internship. We will contact her later. Thank you very much for everything!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 09:18:35に投稿されました
We are very happy and also relieved by the safe delivery of your visa.

We are thinking of obtaining a sample contract from A. As well, concerning your included insurance contract, we are confirming it. If we need anything from you to confirm, we will contact you again.

We will confirm with B and contact you again later if there is anything you need to prepare before the start of the internship.

P.S. Last week, we received an enquiry about the internship at this company from your friend. We will also contact her after. Thank you very much!
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryunan
ryunan- 約12年前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
こちらこそ、ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 09:15:38に投稿されました
I am very pleased and relieved that you have been granted your visa.

We are about to obtain a contract form from A. Also, we are checking your insurance contract during your stay. If something needs to be checked, I will let you know.

I am going to check with B if you need to prepare something before the start of intership. I will keep you posted.

P.S. I will write to your friend who asked for information on intership at our company. Thank you very much!
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
nick_hallsworth- 約12年前
完璧だと思います。
ryunan
ryunan- 約12年前
ありがとうございました!
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/06 09:17:19に投稿されました
As your VISA was issued without any problems, I am both relieved and very happy.

We are trying to get a sample of your contract from A. Also, we are confirmed the insurance agreement for your period of stay. If we need to confirm anything with you, we will let you know.

We will check with B if there is anything we need to get you to prepare before commencing the internship and will contact you again later.

P.S. Last week we had an enquiry from your friend about internships at the company. We will contact her again. Thank you very much!
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 約12年前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。