Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Q:インド企業の日本への進出はうまくいっていますか? インド企業は日本でのビジネスにすごく苦労しています。その理由は2つあります。 一つ目は、「利益の少な...
翻訳依頼文
Q:インド企業の日本への進出はうまくいっていますか?
インド企業は日本でのビジネスにすごく苦労しています。その理由は2つあります。
一つ目は、「利益の少ない下請け構造」です。例えばウィプロやインフォシスといったインドのトップレベルのIT企業でさえ、日本で回ってくる仕事はエンドユーザーからいくつも商流を経た仕事しかこないのです。上流の段階では規模の大きい案件だとしても、彼らインド企業が請け負う下流の段階では、規模も利益も大きく目減りしてしまっています。
インド企業は日本でのビジネスにすごく苦労しています。その理由は2つあります。
一つ目は、「利益の少ない下請け構造」です。例えばウィプロやインフォシスといったインドのトップレベルのIT企業でさえ、日本で回ってくる仕事はエンドユーザーからいくつも商流を経た仕事しかこないのです。上流の段階では規模の大きい案件だとしても、彼らインド企業が請け負う下流の段階では、規模も利益も大きく目減りしてしまっています。
transcontinents
さんによる翻訳
Q: How about Indian companies expanding to Japan?
Indian companies are facing big difficulties in Japan. There are two reasons for this.
One is "Structure of subcontracting with little profit". For example, Even for top Indian IT companies such as Wipro and Infosys, business they are offered in Japan are the ones requested by end users but coming through many commercial distribution channels. Although the project is large-scaled on the upper stream, at the bottom where Indian companies undertake, both scale and profits would be very shrunken.
Indian companies are facing big difficulties in Japan. There are two reasons for this.
One is "Structure of subcontracting with little profit". For example, Even for top Indian IT companies such as Wipro and Infosys, business they are offered in Japan are the ones requested by end users but coming through many commercial distribution channels. Although the project is large-scaled on the upper stream, at the bottom where Indian companies undertake, both scale and profits would be very shrunken.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...