Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そうなのですね、、周りの皆さんは大丈夫でしょうか・・・ 商品Aの件、了解しました。 下記商品を注文したいのですが、あなたの手元にある商品については通常通り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

mahalo4による依頼 2012/11/02 01:32:48 閲覧 2354回
残り時間: 終了

そうなのですね、、周りの皆さんは大丈夫でしょうか・・・
商品Aの件、了解しました。
下記商品を注文したいのですが、あなたの手元にある商品については通常通りの発送が可能なのでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 01:52:12に投稿されました
Is that so... Is everyone there alright?
I understand the case of product A.
I would like to order the following product/s. Is it possible for you to ship the available product/s at hand as usual?
★★★☆☆ 3.2/2
psychonyaku
psychonyaku- 約12年前
周り means is not "there" 件 here just denotes product number.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
Hahaha You can't even write grammatically correct English for you to correct me. "means is not" should be "does not mean". Furthermore, I'd rather say "there" than "around" because you wouldn't say "everyone around" when you're not in THAT place. I also do not agree that "件 here just denotes product number" because 件 is just a pronoun here. I used "case" because that's my style: to translate as close to the original Japanese text as possible.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
You can also refer to the "Additional info: ※「台風の影響で仕入元からの商品Aの配送が非常に遅れている」という連絡を受けての返信文です。" it says that the receiver of this message is from Taiwan.
Thanks
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 02:18:01に投稿されました
So that is how it is... Are the surrounding people all right?
I understand the matter of product A.
I want to order the following products, but would it be possible to ship the products that you have at hand as per usual?
★★★★☆ 4.0/1
psychonyaku
psychonyaku- 約12年前
not bad, for 通常通りの発送 I would say: "Is it possible to forward them in the usual way?"
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 02:16:06に投稿されました
I see, I wonder if everyone around is fine...
I've understood the issue of product A.
I wish to order the following products, is it possible for you to ship the usual products you have at hand?
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

備考

※「台風の影響で仕入元からの商品Aの配送が非常に遅れている」という連絡を受けての返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。