Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本のクレジットカードの審査方法はさまざまであり、カード会社が独自の方法で審査しています。ですので、一概にどういう方が通り易い、厳しい、ということは言い難...

翻訳依頼文
日本のクレジットカードの審査方法はさまざまであり、カード会社が独自の方法で審査しています。ですので、一概にどういう方が通り易い、厳しい、ということは言い難いです。しかし、概要では傾向もつかむことができます。その傾向について下記に述べます。

現在日本で発行されているカードのタイプは次に集約されます。
タイプによって難易度が異なっていると言っても過言ではありません。

1独立採算系カード
これは、Amex,JCB,DINERS,VISA,MASTERなど決済機能を持つ会社のカードの事です。
ynah_co さんによる翻訳
There are many kinds of credit card screening method of Japan, card company have their own method of screening. So, it is difficult to say which way is harder or easier to pass. However, you can also get the trend in the summary. Below are the description of that trend.

Card being issued in Japan now are aggregated to the following.
It is not exaggerated even you will say that the degree of difficulty will depend on type.

1. Independent profit type card
It is a card of company with settlement function such as Amex,JCB,DINERS,VISA,MASTER.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
ynah_co ynah_co
Starter
JLPT Level 2 Passer
Studied Junior and Senior high school in Kyoto Japan.
...