Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本には質の良い中古を取り扱っているショップが沢山あります。 特にブランド品は過去に多くの人が買い求め、近頃そのブランド品を手放す人が増えたため 状態の良...
翻訳依頼文
日本には質の良い中古を取り扱っているショップが沢山あります。
特にブランド品は過去に多くの人が買い求め、近頃そのブランド品を手放す人が増えたため
状態の良い商品がお店には並んでいます。
リーズナブルな値段で本物のブランド品を買うことができます。
日本は偽物には厳しく、紹介するショップもきちんとした鑑定で取り扱っていますので安心して購入できます。最近は海外に配送するショップが増えましたので、贈り物や廃盤品を見つけるチャンスです。是非チェックしてください。よろしくお願いします。
特にブランド品は過去に多くの人が買い求め、近頃そのブランド品を手放す人が増えたため
状態の良い商品がお店には並んでいます。
リーズナブルな値段で本物のブランド品を買うことができます。
日本は偽物には厳しく、紹介するショップもきちんとした鑑定で取り扱っていますので安心して購入できます。最近は海外に配送するショップが増えましたので、贈り物や廃盤品を見つけるチャンスです。是非チェックしてください。よろしくお願いします。
cuavsfan
さんによる翻訳
In Japan there are many shops that deal in high quality used goods.
In particular brand name items were previously sought after by a lot of people, and because the number of people getting rid of them is increasing there are many shops that sell brand name items in good condition.
Legitimate brand name items can be purchased for a reasonable price.
Shops in Japan are under strict control for counterfeit items, so customers can shop without worry. Recently more shops have begun shipping overseas, so this is a chance to find gifts or things like out of print records. Be sure to check it out. Thank you for looking.
In particular brand name items were previously sought after by a lot of people, and because the number of people getting rid of them is increasing there are many shops that sell brand name items in good condition.
Legitimate brand name items can be purchased for a reasonable price.
Shops in Japan are under strict control for counterfeit items, so customers can shop without worry. Recently more shops have begun shipping overseas, so this is a chance to find gifts or things like out of print records. Be sure to check it out. Thank you for looking.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...