Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この動画をみてくれてありがとうございます。 鈴木 恵太と申します。 私は日本で掛軸を作る仕事をしています。 この掛軸は私が仕立てました。 中国の有...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sayuchan さん jappygmalion さん zeus さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

ssnpq204による依頼 2012/10/07 02:10:06 閲覧 1766回
残り時間: 終了

この動画をみてくれてありがとうございます。

鈴木 恵太と申します。

私は日本で掛軸を作る仕事をしています。

この掛軸は私が仕立てました。

中国の有名な画家の斉白石の作品を知り合いの書家さんから譲り受けました。

中国の絵画の掛軸はたいてい白系の色を使った掛軸が一般的です。

ただ、部屋の壁と同系色になる事が多いため部屋の中で作品がぼやけてしまう可能性があります。

また大変古い作品なので作品の紙も茶色に変色していました。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 03:36:18に投稿されました
Thank you for having a look at this clip.
My name is Keita Suzuki and I make traditional Japanese hanging scrolls for a living.
This one is of my own creation.
I have received these famous works of art executed by Qi Baishi, a most famous Chinese painter, from a calligrapher I happened to know.
The hanging scrolls of Chinese paintings are usually white.
However, they might blend with the white colour of the walls and be hard to distinguish.
Also, the paper of very old works has been changed to a shade of coffee.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sayuchan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 02:29:46に投稿されました
Thank you for watching this video.
My name is Keita Suzuki.
I am making traditional japanese Hanging Scroll in Japan.
I have received a work of famous chinese painter Hitoshi Shiraishi from my co-painter acquaintance.
Hanging scroll works of chinese people almost everyone of them usually uses white hanging scroll.
But, there is a tendency that it'll be the same color as the wall or wall paper and blur or lessen the beauty of work.
Also, the work is really old and it made the work brown.
★★☆☆☆ 2.4/1
zeus
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 03:46:54に投稿されました
Thanks for let me watch this video.
My name is and Suzuki Keita.
I have been working to make the hanging scroll in Japan.
I make this scroll.
I took over from a famous chinese painter Mr. Hitoshi Shiraishi's Calligrapher work .
the most common of the Chinese hanging scroll is in white colour.
However, there is a possibility that the work is blurred because the colour of the wall is similar with the scroll.
For the very old work piece, the paper also turned into brown colour .
★★☆☆☆ 2.4/1

中国式で掛軸をつくるなら白色を使った掛軸を作ると思いますが

私は一般のご家庭の壁紙の色にも十分作品が映えるようにこのキレの色を使い、また作品の上下にはこのように一文字をいれて日本式に仕立てました。

もちろん作品を鑑賞していただくのは当然なんですが、そんな掛軸が出来上がるまでの過程を少しでも知る事によって作品の見方が変わってくるのではないでしょうか?

中国の画家が書いた作品を日本人が日本式で掛軸を仕立てる。
そんなアジアンカルチャーな作品をあなたのお部屋に飾るのはいかがでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 03:46:42に投稿されました
At first I thought of creating a Chinese-style hanging scroll utilizing white, but as there usually are many works shining on the walls of average households already, I decided to go with this piece and according to Japanese style, draw a straight line above and below the work in question.

Of course I am certain that you will appreciate the true beauty of this work, but I thought maybe you might be interested in the working process, too, this thus changing your way of perceiving the finalized work of art.

Paintings executed by Chinese artists are often turned into hanging scrolls according to the Japanese tradition. I am sure such a piece of Asian culture will make a fantastic contribution to the interior design of your room.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jappygmalion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 03:07:11に投稿されました
I am thinking of making a white colored hanging scroll if a Chinese style hanging scroll is to be made,

I used this striking color so that the piece of work can shine sufficiently even on the wallpaper of common homes, and in addition, on the upper and lower ends of the work I added a vertical line of words to finish it off with a Japanese feel.

Of course the piece of work is expected to be appreciated, but don't you think that if the steps that were taken for this piece of work to be completed could be known even a small bit, the way of looking at the it would change accordingly?

A piece of work that is written by a Chinese artist is being made into a Japanese style hanging scroll by a Japanese.
How about decorating your room with such an Asian piece of work?

あなたの家にお友達やお客様をお呼び立てした時、そんな作品のストーリーを
聞かせてあげてください。きっと来てくれた人たちを楽しませる事ができるでしょう。

この掛軸を手にした人が楽しんでもらえるよう
心を込めて仕立てました。

掛軸の事であれば、質問もできる限り対応いたします。

お気軽にお問い合わせください。

それではまた

ありがとうございました。

sayuchan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 02:39:14に投稿されました
Please let them hear that story when your friends or family visited your house.
Im sure it will make them happy.

I made this Hanging scroll with all my heart to make the people who touches it happy.

Please do ask any questions, and if it is about hanging scrolls i'll answer it as much as i can.

Please feel free to contact me.

Till then,

Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.4/1
jappygmalion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 03:28:55に投稿されました
When you invite friends or guests to your home, please tell them the story behind the piece of work. I am sure it would definitely be able to delight them.

For the enjoyment of the people who would come to own this hanging scroll, I have put in my heart and soul into finishing this piece of work.

If it has anything that has got to do with hanging scrolls, I would answer the queries to the best of my ability.

Please feel free to contact me.

So long, hope to see you again.

Thank you very much.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。