Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 今回届いた商品は新品ということで間違いありませんね? 今後、注文をすると 残りの50数個の在庫品は全てバルク品になってしまうのでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "海外ショッピング" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん arashi_2sakura さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

neongenesis77による依頼 2012/10/06 06:53:07 閲覧 4047回
残り時間: 終了

了解しました。

今回届いた商品は新品ということで間違いありませんね?

今後、注文をすると
残りの50数個の在庫品は全てバルク品になってしまうのでしょうか?
バルク品でない、パッケージの正面にintuos4本体の写真が描かれたのが欲しいのですが・・・
返信お願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 06:58:25に投稿されました
I understand.

So the item that arrived this time is a new item for sure, right?

In the future when I place an order, will the remaining 50 items be bulked together?
Rather than buying them in bulk, I'd like to have each in a package that has a picture of the intuos4 itself on the front...
I look forward to your reply.
neongenesis77さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
arashi_2sakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 07:24:04に投稿されました
Understood.

There is no doubt that the products delivered this time are new?

In the future, when I place an order,
The 50 remaining products in the stock will all become bulk goods?

I'd like a picture of the intuos4 itself on the front of the package, not the bulk ones.
Please reply.
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 07:27:19に投稿されました
I see.

So the items that has arrived are new, right?

If I order in the future,
will the rest of the 50 items be bulk?
I would like non-bulk one with a picture of 4 intous on the front of its package.
Looking foward to your reply. Thanks.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

商品についての問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。