Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] はい、間違いなく925ユーロになります。私も高いと思いますが、この通りです。www.laposte.frでご確認いただけます。 項目 郵便料金の計...
翻訳依頼文
oui cela est bien 925 euros . Aussi je trouve cela élevé mais cela est ainsi . Vous pouvez vérifiez sur le site www.laposte.fr
rubrique
calculateur de tarif la poste
avec l'emballage à peu près il fera 5800 grammes . C est en gramme qu'il faut poser la demande .
Paypal je suis ok .
Mais si vous avez une autre solution je préfererais car sur un telle somme avec l'achat du Livre je vais perdre beaucoup en frais par Paypal
Si vs l 'achetez ? Je peux vous communiquer à vôtre adresse mail personnelle en photo pièce jointe un RIB de mon compte pour un virement sur celui ci .
Je ne sais si c'est possible depuis chez vous je n ai jamais fait .
Mais si cela est, je préférerais pour les raisons que je vous ai avancé .
rubrique
calculateur de tarif la poste
avec l'emballage à peu près il fera 5800 grammes . C est en gramme qu'il faut poser la demande .
Paypal je suis ok .
Mais si vous avez une autre solution je préfererais car sur un telle somme avec l'achat du Livre je vais perdre beaucoup en frais par Paypal
Si vs l 'achetez ? Je peux vous communiquer à vôtre adresse mail personnelle en photo pièce jointe un RIB de mon compte pour un virement sur celui ci .
Je ne sais si c'est possible depuis chez vous je n ai jamais fait .
Mais si cela est, je préférerais pour les raisons que je vous ai avancé .
amite
さんによる翻訳
はい、これは925ユーロになります。私も割高だとは思いますが、それはそれで仕方ありません。尚、www.laposte.fr のサイトでこの値段をご確認頂けます。郵送費ですが、梱包は約5800グラムになります。グラムで記入する必要があります。支払方法については、ぺイパルでOKですが、もしその他の方法があれば、そちらを希望します。と言いますのは、ペイパルでこのような高額の支払いを決済すると、私の方に手数料がかなりかかります。ご購入を決定されますか?貴殿のメ―ル・アドレスにRIBの写真を添付し、送金先となる私の銀行口座をご連絡致します。貴殿側で支払方法を変更する事が可能であるかどうかは私にもはっきり分かりません。ですが、もし出来れば、先に申し上げた理由から、そちらを希望します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 712文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,602円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
amite
Standard