Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 私が唯一保管してるEMS発行の受領書を添付します。どちらにしても、支払いに使ったクレジット・カ-ドは使い捨てだったので、カ-ド経由で通関手数料を返金しても...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は amite さん chie-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/11/21 01:51:12 閲覧 4349回
残り時間: 終了

accludo la sola ricevuta di cui sono in possesso rilasciata da EMS.
In ogni caso vorrei avvisare che non è possibile un rimborso diretto del dazio doganale
sulla mia carta di credito, dal momento che per il pagamento ho usato una carta virtuale
del tipo usa e getta!
Se possibile, in alternativa, vorrei chiedervi di inviare via e-mail un buono di uguale valore
per un eventuale ordine futuro....
Vi ringrazio e vi invio un cordiale saluto.

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 05:34:30に投稿されました
私が唯一保管してるEMS発行の受領書を添付します。どちらにしても、支払いに使ったクレジット・カ-ドは使い捨てだったので、カ-ド経由で通関手数料を返金してもらうのは不可能です。その代わり、可能なら、将来のまた注文を入れた時に使えるように、同額の商品引換券をEメ-ルで送っていただけたら、と思います。どうぞよろしくお願いします。
chie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/21 09:05:53に投稿されました
私が持っているのはEMSの領収書のみですが、これを添付します。
どちらにしても、支払い時に使い捨てタイプのバーチャルカードを使用したので、関税を私のクレジットカードに直接返金していただくことは無理だということをお知らせします。
代わりに、もし可能であれば、次回の購入時に使用できる相当する金額分のクーポンをメールで送っていただきたいのですが…
よろしくお願いします。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。