Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前から話している通り問題なのは誰がミスを犯したかではなく、 なぜまたミスが起こったのかが問題です。 2重、3重のチェックを行なっていると思っていたので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さん michelle さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/15 17:12:21 閲覧 2543回
残り時間: 終了

前から話している通り問題なのは誰がミスを犯したかではなく、
なぜまたミスが起こったのかが問題です。

2重、3重のチェックを行なっていると思っていたので、
今回のミスによる損失は私にとって想定外です。

現在の価格が本当に正しいものなのか、
再度チェックをするよう依頼して欲しい。

スピードは早いけれども1回のミスで信じられないような損失を被ります。

過去のプロジェクトにかかった費用は、度重なるミスによる損失で、
正直まったく採算がとれていません。

昨日はなぜ連絡無しに休んだのですか?

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 17:42:01に投稿されました
As we were talking about before, the problem is not who made the mistake, but why the mistake happened in the first place.
I was not expecting the losses caused by this mistake, since I was under the impression that double and triple checks were being carried out.
I would like you to request another check to make sure that the current price is actually correct
Though the speed is fast, unbelievably heavy losses are being sustained with each mistake.
To be honest, repeated mistakes have made the expenditure on past projects completely unprofitable.
Why did you take the day off yesterday without notifying me?
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 17:24:20に投稿されました
As I've been saying, the problem is not who made the mistake, it is why the mistake happened again.

I thought you checked two or three times before it was turned in.
I was not expecting the loss caused by this mistake.

I would like you to ask them to check again to make sure the current price is really correct.

They're fast to turn in the job but a single mistake can cause an unbelievable amount of loss.

The cost we spend on the previous projects did not pay us at all because of these repeated mistakes.

Why did you take a day off without any notice?
★★★☆☆ 3.2/2
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/15 17:44:42に投稿されました
The point of the story is not who has made the mistake, but why something went wrong again.
I was under the impression that 2 or 3 types of checks were performed, so I can't imagine that the losses because of this time's error are mine to take.

Are the current prices really correct?
I would like to ask you to check that.

The speed is very high, but with only one mistake it will get an unbelievable amount of damage.
The expenses of former projects I did were all riddled by these kind of mistakes and damage, so I honestly couldn't make any profit at all.

I was also wondering why you remained idle without contacting me yesterday?
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。