翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/09/15 17:44:42
前から話している通り問題なのは誰がミスを犯したかではなく、
なぜまたミスが起こったのかが問題です。
2重、3重のチェックを行なっていると思っていたので、
今回のミスによる損失は私にとって想定外です。
現在の価格が本当に正しいものなのか、
再度チェックをするよう依頼して欲しい。
スピードは早いけれども1回のミスで信じられないような損失を被ります。
過去のプロジェクトにかかった費用は、度重なるミスによる損失で、
正直まったく採算がとれていません。
昨日はなぜ連絡無しに休んだのですか?
The point of the story is not who has made the mistake, but why something went wrong again.
I was under the impression that 2 or 3 types of checks were performed, so I can't imagine that the losses because of this time's error are mine to take.
Are the current prices really correct?
I would like to ask you to check that.
The speed is very high, but with only one mistake it will get an unbelievable amount of damage.
The expenses of former projects I did were all riddled by these kind of mistakes and damage, so I honestly couldn't make any profit at all.
I was also wondering why you remained idle without contacting me yesterday?