Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。 ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。 不良品で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazueによる依頼 2012/09/11 22:28:41 閲覧 1550回
残り時間: 終了

先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。
ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。
不良品でも返品は出来ないと言う事なのでしょうか?

それから又同じお品物のサイズ違いを本日注文いたしました。
同じようにほころび等無いか?不安です。
どうぞ出荷前にチェックいただけますよう、よろしくお願いいたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 22:41:11に投稿されました
The one-piece dress I ordered on the other day arrived on my end today.
I understand this piece was on final sale and it cannot be returned. However, I found there was an open seam on the shoulder area (a string that is putting the dress and its under-bodice together is in shreds).
Do you mean I cannot return this piece though it came with the mentioned tear?

Also, I have placed an order of the same item but with a different size today.
I am concerned if this newly ordered piece will come with a similar tear.
Please check the item thoroughly before shipment. Thank you for your kind arrangement.
kazueさんはこの翻訳を気に入りました
kazue
kazue- 約12年前
忠実に翻訳いただきまして、ありがとうございます。とても助かりました。本当にありがとうございました。
yakuok
yakuok- 約12年前
こちらこそご丁寧にメッセージを頂きましてありがとうございました。大変励みになります。今後また機会がございましたらよろしくお願い致します。
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 22:45:40に投稿されました
Today I received the dress that I had purchased the other day.
You told me that NO refund on this dress because it was on final sale, but I found a tear on its shoulder.
Can I refund this dress since it is a defective good?

Also I just ordered a same dress with different size today.
I am worried if it is the same defect.
Therefore, please check it thoroughly before you dispatch it.
I hope you will take good care of this.
kazueさんはこの翻訳を気に入りました
kazue
kazue- 約12年前
早々に翻訳いただきまして、ありがとうございました。とても勉強になりました。
sweetnaoken
sweetnaoken- 約12年前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 23:13:58に投稿されました
The one-piece dress I had purchased before arrived today.
I heard that it is impossible to return a dress for the final clearance of your shop, even it is brand-new. However, I found an open seam of the shoulder part before I wear it.
I believe that inferrior goods should be returned.
Then, I ordered same goods again as I had ordered with a different size today.
I'm worried that the goods with an open seam will arrive again
Please check the goods sufficiently before you ship them.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 22:41:47に投稿されました
Yesterday, I received the one-piece which I purchased.
I'v heard that it's not this item is not refundable, but I found an open seam in a shorder part.
Can't I refund even the inferior goods?

Also, I ordered the same item of different size.
I'm worried if there's not similar open seam.
Please check it before the shipment.

kazueさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
kazue
kazue- 約12年前
早々のご回答本当にありがとうございました。

クライアント

備考

肩の部分と言う所ですが、ノースリーブのワンピースなのですが、キャミソールも付いている品物で、そのキャミソールの肩部分と本体ワンピースの肩の部分にずれないように付いている紐?のような物がぼろぼろにほつれていました。
どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。