Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 水平距離以外の何かを弓ハンターに与えるとさらなる混乱と不確実性を生起させます。 多くの人が上り坂ショットするのと下り坂ショットをするのの違いは重力のせい...

翻訳依頼文
Giving the bow-hunter anything else other than horizontal distance
creates additional confusion and uncertainty.
Many people mistakenly believe that uphill shots perform differently from downhill shots because of gravity. However,
it is not due to gravity, but more of an aberration of the sighting system used on bows. The sighting pin on a bow
resides several inches above the mechanical axis of the arrow. For example, when one is aiming 23 degrees up an incline,
the arrow is at a different angle.

RIFLE MODE EXAMPLE
Line of sight is 376 yards, angle is -33 degrees, and the bullet-drop/holdover is 28 inches.
kinokazu さんによる翻訳
水平距離以外の何かを弓ハンターに与えるとさらなる混乱と不確実性を生起させます。
多くの人が上り坂ショットするのと下り坂ショットをするのの違いは重力のせいだと誤解しています。
しかしながらそれは重力のせいではなく、弓で使用されている照準システムの収差によるものなのです。弓の照準ピンは矢の機械的な軸より常に数センチ上に位置しています。例えば、上方23度を狙っているとき、矢は異なる角度を向いています。

ライフル・モードの例
照準線が376ヤード、角度は-33度のとき、弾丸ドロップ/ホールド・オーバーは28インチとなります。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
611文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,375.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
kinokazu kinokazu
Starter
英検準1級
TOEIC875点