Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 最も大きな違いは私のプロジェクトは地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということ。私のプロジェクトの...
翻訳依頼文
最も大きな違いは私のプロジェクトは地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということ。私のプロジェクトの屋上は塀で囲われたhidden gardenでは無くもっと開放的です。
その違いはロッテルダムの都市のただ中にその家だけで新しい村を作り出そうとする試みと
田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする私の試みとの違いが現れている。
また、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが関係しているのかもしれない。
その違いはロッテルダムの都市のただ中にその家だけで新しい村を作り出そうとする試みと
田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする私の試みとの違いが現れている。
また、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが関係しているのかもしれない。
mattp
さんによる翻訳
The big difference is the context of my project area; which was made to integrate new residential areas and fields and not for the purpose of unveiling new worlds on rooftops. The garden in my project is not a hidden garden enclosed within walls, it is something more open
Differences arose between the attempt to try and create a new village using only houses in the center of Rotterdam and my attempt to try and make a new village that also included other residential buildings in a place that was once arable land.
The differences between the Western and Japanese sense of privacy may have also been a factor.
Differences arose between the attempt to try and create a new village using only houses in the center of Rotterdam and my attempt to try and make a new village that also included other residential buildings in a place that was once arable land.
The differences between the Western and Japanese sense of privacy may have also been a factor.