Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが商品を送った住所は、荷物転送会社の住所です。 荷物転送会社が日本にいる私へ荷物を送ります。 そのため、私が荷物を受け取ったのは昨日です。 私...
翻訳依頼文
あなたが商品を送った住所は、荷物転送会社の住所です。
荷物転送会社が日本にいる私へ荷物を送ります。
そのため、私が荷物を受け取ったのは昨日です。
私には、なぜあなたがこんなミスをしたのか理解できません。
あれだけ間違えないように確認したのに..
もし、あなたが望むなら、あなたのメールアドレスへ証拠写真を送ることもできます。証拠写真を送りましょうか?
日本からあなたへ商品を返送するのは、時間もかかるので良い方法だとは思えません。
$10返金してください。
それでこの問題は解決です。
荷物転送会社が日本にいる私へ荷物を送ります。
そのため、私が荷物を受け取ったのは昨日です。
私には、なぜあなたがこんなミスをしたのか理解できません。
あれだけ間違えないように確認したのに..
もし、あなたが望むなら、あなたのメールアドレスへ証拠写真を送ることもできます。証拠写真を送りましょうか?
日本からあなたへ商品を返送するのは、時間もかかるので良い方法だとは思えません。
$10返金してください。
それでこの問題は解決です。
mattp
さんによる翻訳
The address that you sent the goods to was actually the address of the forwarding agent.
The forwarding agent sent the package to me in Japan and I received the package yesterday.
Personally, I cannot understand how you could make such a mistake.
Even though I tried to make sure there were no problems.
If you wish, I could send pictures by e-mail address as evidence. Should I send the photographic evidence?
To return the goods to you from Japan does not seem like a good way to proceed as it will take time.
Please to refund $ 10. That would be enough to resolve this issue.
The forwarding agent sent the package to me in Japan and I received the package yesterday.
Personally, I cannot understand how you could make such a mistake.
Even though I tried to make sure there were no problems.
If you wish, I could send pictures by e-mail address as evidence. Should I send the photographic evidence?
To return the goods to you from Japan does not seem like a good way to proceed as it will take time.
Please to refund $ 10. That would be enough to resolve this issue.