Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本大阪の本場のたこ焼きを味わえます。 お酒を飲みながら、友達や同僚とたこ焼きをお楽しみください。 熱いから火傷に気をつけてね! ・外はカリッ、中はフワ...
翻訳依頼文
日本大阪の本場のたこ焼きを味わえます。
お酒を飲みながら、友達や同僚とたこ焼きをお楽しみください。
熱いから火傷に気をつけてね!
・外はカリッ、中はフワフワの、日本本場の味を楽しめます。
・味の要となるタコと小麦粉は日本から輸入しています。
・たこ焼きの他にも、お酒に合う様々な料理をご用意しています。
テイクアウトも可能です。
最近大変混み合っておりますため、ご来店の際はご予約ください。
お酒を飲みながら、友達や同僚とたこ焼きをお楽しみください。
熱いから火傷に気をつけてね!
・外はカリッ、中はフワフワの、日本本場の味を楽しめます。
・味の要となるタコと小麦粉は日本から輸入しています。
・たこ焼きの他にも、お酒に合う様々な料理をご用意しています。
テイクアウトも可能です。
最近大変混み合っておりますため、ご来店の際はご予約ください。
steveforest
さんによる翻訳
You can enjoy Osaka's favourite Japanese Takoyaki here. Enjoy your time with your friends or coworkers along with taking a sip.
Be cautious not to get your tongue burnt.
*Crispy outside and fluffy inside, it's specialty for true Takoyaki in Japan.
*Important ingredients such as octopus and flour are imported from Japan.
*Other than Takoyaki, we have variety of foods going well with your favourite drinks.
Takeaway is possible.
Booking your table is essential for avoiding your disappointment.
Be cautious not to get your tongue burnt.
*Crispy outside and fluffy inside, it's specialty for true Takoyaki in Japan.
*Important ingredients such as octopus and flour are imported from Japan.
*Other than Takoyaki, we have variety of foods going well with your favourite drinks.
Takeaway is possible.
Booking your table is essential for avoiding your disappointment.