Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 落札ありがとうございます。 落札していただいて、いきなり申し訳ないのですが、 私は、商品ページを間違えて記載してしまいました。 この商品は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん lilygreen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/28 08:42:20 閲覧 1205回
残り時間: 終了

こんにちは。
落札ありがとうございます。
落札していただいて、いきなり申し訳ないのですが、
私は、商品ページを間違えて記載してしまいました。
この商品は、新品ではなく中古の在庫しかありません。
中古でもよければ、すぐに発送いたします。
このまま購入していただくか、キャンセルするか
選択してください。
もし、購入の場合は商品代金を$120にします。
本当に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 08:47:40に投稿されました
Hello,
Thanks for your winning bid.
I'm sorry to disappoint you, but I made a mistake in my posting about the item.
I only have it in "used" not "new".
If you're OK with the used one, I can ship it right away.
Please let me know what you'd like to do; i.e., purchase it as is, or cancel your order.
If you'd still like to purchase it, I'll mark down the price to $120.
My sincere apologies.
Looking forward to hearing from you.
Thanks and regards,
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 08:48:33に投稿されました
Hello,
Thank you for bidding on my item.
I've accepted your bid. I'm sorry to drop this on you suddenly but I made a mistake on the item page.
This item is not new, I only have used ones in stock.
If you're okay with this then I can ship it to you right away.
Please tell me whether you will buy it as is or if you will cancel.
If you are going to buy it then it will be $120.
I'm really sorry for this.
Thank you for your understanding.
lilygreen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 08:56:54に投稿されました
Hello.
Thank you for your making a successful bid.
Actually,I wrote distorted information on the goods page.
I could sell only the new ones not the used ones.
If you feel ok,I will send it as soon as possible.
Which is the better for you,the purchase of the new ones or cancel?
If you buy it,the price would be $120.
I have no excuse for this mistake.
Thank you for your understanding.
lilygreen
lilygreen- 12年以上前
1.I could sell only the new ones not the used ones.→I could sell only the used ones not the new ones. 2.Which is the better for you,the purchase of the new ones or cancel?→Which is the better for you,the purchase of the used ones or cancel?

Sorry for my mistakes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。