Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。 ebayに出品されている商品には高額な価格設定の...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん natsukio さん nobula さん takeshi64 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

donguriによる依頼 2012/08/19 10:54:45 閲覧 2183回
残り時間: 終了

私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。
ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。
そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。
もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 
弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 11:29:52に投稿されました
We make estimation based on the successful bidding data of the past one year at seven countries’ eBay sites. This is such an estimation price.
Although many items placed on eBay show have high estimation prices, items actually sold are only those that have very reasonable selling prices.
There is a reasonable bidding price for each item.
If you place your item on eBay show, we think it will probably be won at a price that is not so different from our estimation price.
Our buying system does not need any troublesome procedure or does not cause any trouble with your customers.
★★☆☆☆ 2.4/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 11:31:31に投稿されました
We caliculate an estimated price based on the winning prices at the ebay auction in the last year.
There are many high-price items listed but only reasonable-price items are sold.
Eventually each item has its wining price.
If you place an item on eBay, your item is most likely to be sold at our estimageed price. That's how we think.
Using our buy-out system, you don't have to do placing on ebay nor handling complaints.
nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 11:24:35に投稿されました
We did calculate the amount of our estimated value out using successful bid data over the past year on ebay sites among seven countries.
There are so many items with high price displayed on ebay though, only a small portion of items with proper price can have a successful bidder.
There exists a certain bidding market price for each products.
We believe you would be able more likely to sell your item on ebay for the price which is almost same as our estimate.
Our purchase system doesn't have a troublesome entry procedure or troubles with buyers.
takeshi64
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 12:20:57に投稿されました
We decide estimated amounts referring to contract prices on whole eBay sites of the past year.
Though there are any high-priced items exhibited on eBay, only few reasonable price ones are contracted.
Certain price ranges exist in each items there.
If you are exhibiting something on eBay, we think it will probably be contracted at a price close to our estimated amount.
Our buy-sell system makes you avoid an onerous operation for an exhibition and it keeps you safe from a trouble between you and a seller/buyer.

お客様が次にほしい商品を買う手段として、ぜひ、弊社の買取システムをご利用下さい。


もし、それでもよろしければ、喜んでお見積りさせていただきます。
商品数が多いようですので、見積りフォームは使わずに、こちらのメールに商品情報を送信していただければと思います。



商品1つにつき、1梱包で発送してください。
つまり、送り状が2枚になります。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 11:45:47に投稿されました
Please use our buying system upon your next purchase.

If you like our system, we gladly send you our estimate.
It seems you list many items so please directly send us item information via email instead of using the quote form.

Please ship each item separately, which means you need two invoices.
takeshi64
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 12:45:38に投稿されました
We recommend you to use our buy-sell system for your next demand.

If you accept that, we will be pleased to send you our estimate.

Please send us your items one by one.
It means two invoices are required.
takeshi64
takeshi64- 12年以上前
翻訳者より:「もしお客様がebayに出品した場合 ...」の行を抜かしてしまいました。大変失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。