Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [インフォグラフィック] 約50%のシンガポール人はソーシャルネットワークを使って理想の女性または男性を探している。 新しい出会い系サービス Go ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん takeshi64 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/16 23:43:20 閲覧 2786回
残り時間: 終了

[Infographic] Almost 50% of Singaporeans use their online social networks to find Mrs. or Mr. Right

In a representative survey commissioned by the new online dating service, Go Break The Ice, and executed by the Singapore based research company Blackbox Research, over 600 Singaporeans over the age of 18 were interviewed on how they find love.

The concept of recommendation is one of the most influential ways to make people interested. It works for almost everything; and a recent survey among Singaporean singles unveils that it also works when it comes to love and dating.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 09:53:45に投稿されました
[インフォグラフィック] 約50%のシンガポール人はソーシャルネットワークを使って理想の女性または男性を探している。

新しい出会い系サービス Go Break The Ice の依頼により、シンガポールを拠点とするリサーチ会社 Blackbox Research は、18歳以上の600人のシンガポール人を対象に恋人の見つけ方についてインタビューを行った。

人々の興味をひくのに最も影響力を及ぼす方法の1つは、推薦である。これはほぼすべての事柄に当てはまる;独身のシンガポール人を対象とした最近の調査は、恋愛やデートに関しても同様であることを示している。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 12:51:03に投稿されました
[インフォグラフィック] 50%近くのシンガポール人は、異性との出会いにSNSを利用

ネットの新しい出会いサービス、"Go Break The Ice"から調査依頼を請けたシンガポールの調査会社"Blackbox Research"は、シンガポール国内の18才以上の人々600人に対し、どのような方法で恋人を探すかを聴き取り調査しました。

その結果、誰かの推薦が、出会いにおいて最も有力的かつ有効的な方法であり、シンガポール人の独身者は、異性との出会いにおいて、この方法を支持していることがわかりました。

Results show that 85% of singles in Singapore would rather date or meet someone they know through their friends or social network and 53% of Singaporeans trust their friends when it comes to dating advice, tips and recommendations.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 10:02:23に投稿されました
結果によると、シンガポールに住む独身者の85%は、友達やソーシャルネットワークを通して知り合った人との出会いやデートを事を好み、53%のシンガポール人はデートのアドバイスや秘訣、助言となると、友達の意見を頼りにしている。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 12:52:37に投稿されました
調査結果によると、シンガポールの85%の独身者は、友人の紹介またはSNSを通じた出会いを経験しており、53%のシンガポール人は、出会いに関し、友人からのアドバイス、ヒントあるいは推奨を支持していることがわかりました。

“It’s all about date recommendations from trusted friends”, says Alexander Wallestam, Founder and CEO of Go Break The Ice. “In real life, people who are in relationships meet their partner very often through their friends, and colleagues, at an event or private party or dinner. That’s what I wanted to translate into the online world. At current online dating sites you are thrown into a jungle similar to walking into a bar filled with people you don’t know.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 10:15:50に投稿されました
「信頼できる友達からの恋人推薦がすべてです。」Go Break The Ice の CEO である Alexander Wallestam 氏は言う。「現実世界では、恋愛関係にある人達は、友達や同僚などを通じて、イベントや内輪のパーティーや夕食会で相手に出会っていることが多いのです。それをオンラインの世界で実現したかったのです。現在あるネットの出会い系サイトへ行くとジャングルに放り込まれたようで、見知らぬ人だらけのバーに足を踏み入れる状況に似ています。」
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 12:55:02に投稿されました
Go Break The Iceの創設者であり、CEOでもあるAlexander Wallestamは言います。「出会いのカギは、信頼できる友人の薦め」であると。こうも言います。「実生活において、人間関係を築いている人は、友人、同僚を問わず、日頃からよくイベント、パーティあるいは夕食を共にします。私は、このような世界をネットでも実現できないものかと考えていました。ジャングルのような現状のネット出会いサービスは、知らない人ばかりのバーに、足を踏み入れるようなものです。」

But as soon as there’s only one person you have a common friend with, or you have been introduced to, you already have something in common. That makes it so much easier to start a conversation, and most likely it will lead you to a better and more honest conversation.”

Go Break The Ice is a new online dating service that users the influence of one’s social network to find Mrs. or Mr. Right while this survey was part of its market research activities.

However, online dating in its current form still has some risks. Some scenarios include persons looking completely different than on the photo, persons not showing up at all, person who turned up made a somewhat creepy or suspicious impression.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 10:40:52に投稿されました
しかし、たった一人でも同じ友達の友達がいたら、または紹介されたら、すでに共通点があるのです。そうすれば会話を始めるのがずっと楽になり、意味のある誠実な会話につながる可能性が高まります。」

Go Break The Ice は理想の女性や男性を見つけるのにソーシャルネットワークの影響力を利用する新しい出会い系サービスで、この調査は同社が行った市場調査活動の一環である。

しかし、現在のオンラインデートの形式にはまだリスクがある。写真とは全く異なる人や、写真が全くない人、姿を見たら実は何となく不気味であやしい感じの人だった、などの場合が考えられる。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 12:57:36に投稿されました
ただ、そこで出会った相手とは、できるだけ早く共通の友だちを作ったり、その相手の友だちにあなたを紹介してもらうなど、共通の人間関係を作ることです。こうすれば、すんなりと会話に入って行くことができ、ざっくばらんな会話が弾みます。

Go Break The IceはSNS型の新しいネット出会いサービスです。この調査は、市場調査の一環として行なわれました。

しかし、現状のネット出会いサービスは、いつくかリスクがあります。他人の画像や、顔が完全に写っていない画像などを掲載するユーザーがいることも想定されます。こうしたユーザーは気味悪がられ、不審な人物と認識されます。

Nonetheless, online dating stills plays an important role for singles on their search for a partner. Almost close to 50% of Singaporeans (46%) have already tried, or are considering meeting their partners online.

For further information about the survey and its result, take a look at the infographic below.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 10:49:04に投稿されました
とはいえ、それでも独り者がパートナー探しをするのにオンラインデートは重要な役割を担っている。シンガポール人の50%近く(46%)がネット上でパートナーを見つけようとしたことがある、または見つけようとしている。

この調査のより詳しい情報と結果は、以下のインフォグラフィックを見て下さい。
takeshi64
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 13:01:17に投稿されました
それにもかかわらず、出会い系サイトの画像は、独身者にとってパートナー探しの重要な役割を果たしています。すでに50%近く(46%)ものシンガポール人が、ネット出会いサービスを利用、または利用を検討しています。

調査結果の詳細については、以下のインフォグラフィックをご覧ください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。