Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  4. 日付・時間を指定し、件名・本文を入力する  5. 保存する [EVENT TITLE] %event.title% 【参加者一覧はこちら】 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん miyazaki さん yukiya さん mbanyumili さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2236文字

masato333による依頼 2012/08/15 16:06:35 閲覧 2572回
残り時間: 終了


 4. 日付・時間を指定し、件名・本文を入力する
 5. 保存する

[EVENT TITLE]
%event.title%

【参加者一覧はこちら】

【詳細情報はこちら】


%signature%

【everevo】友だちが everevo を使いはじめました!


あなたの友だちの % さんが everevo を使い始めました!
% さんをフォローしませんか?

【% さんをフォローする】

【あなたのプロフィールページ】


このメールを受けとりたくない場合は、通知設定からご変更いただけます。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:08:21に投稿されました
4. Choose date,time and key in subject and message.
 5. Saving

[EVENT TITLE]
%event.title%

【List of participants】

【Detailed information】


%signature%

【everevo】Your friend started to use everevo!


Your friend % started to use everevo!
Don't you want to follow %?

【Follow %】

【Your profile page】

If you do not wish to receive this e-mail, you can change it from notification setting.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:09:39に投稿されました
4. Input the date, time, subject and body.
5. Save it

"Event title"
%event.title%

"Click here to see participants"

"Click here for details"

%signature%

Your friend "Everevo" has started using everevo!

Your friend % started using everevo!
Do you want to follow %?

"Follow %"

"Your profile page"

If you don't want to receive these notifications, please change your settings.
mbanyumili
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 16:28:06に投稿されました
4. Specify the date and time, Enter the body-subject
5. Save.

[EVENT TITLE]
% event.title%

[List of participants is here]

[Click here for more information]


% signature%

[everevo] A friend began using everevo!


Your friend Mr.% has started using everevo!
How about following Mr.%?

[follow Mr.%]

[Your profile page]


If you do not want to receive these emails, you can change it from your notification settings.


「友だちがeverevoを使いはじめたとき」のチェックをはずして保存してください。



【everevo】友だちのイベント情報です!


おはようございます %your.name% さん!
everevo から身近な人たちが参加・主催しているイベント情報をお届けいたします!

%event-list%

このメールを受けとりたくない場合は、通知設定からご変更いただけます。
「週一回のおすすめイベント情報」のチェックをはずして保存してください。
%url%/mypage/notifications



lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:14:24に投稿されました
Before saving, please remove check from "when your friend started to use everevo".

【everevo】 event information of your friend!

Good morning %your.name% !
Everevo delivers you information of events held or joined by people close to you!

%event-list%

If you do not want to receive these emails, you can change it from your notification settings
Before saving, please remove check from "Once a week recommended event".
%url%/mypage/notifications

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:12:54に投稿されました
Uncheck "when your friends start using everevo" and save.

Friend's event information about "everevo"!

Good morning, %your.name%!
You have received information regarding your close friend's events on everevo!

%event-list%

If you don't want to receive these messaages, please change your notification settings.
Unclick the "weekly recommended events" button and save.
%url%/mypage/notifications
mbanyumili
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 16:53:03に投稿されました
Please uncheck the "My friends using everevo for first time".



[everevo] Friend's events information!


Good morning Mr. %your.name%!
We deliver the information close to the participants about the events that organized by everevo!

% event-list%

If you do not want to receive these emails, you can change it from your notification settings.
Please uncheck the "suggest the events information once a week."
% url% / mypage / notifications

開催日程


【everevo】空席のお知らせ:%event.title%


以下のイベントでキャンセルが発生しました。
このイベントに参加しませんか?

[EVENT TITLE]

[EVENT DETAILS]

※満席になる可能性がございますのでお早めにお申し込みください。

----
このメールはイベントのキャンセル待ち機能を利用している方に送られます。
メールを受け取る必要がなくなった場合は、詳細情報からごアクセスいただきキャンセル待ちを解除することができます。


yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 21:50:49に投稿されました
Event schedule

[everevo]Information of a vacant seat:%event.title%

There is a cancellation of the following event.
Do you want to join the event?

[EVENT TITLE]

[EVENT DETAILS]

*The event may sell out soon, so please apply as quickly as possible.

---
This message is supposed to be sent to those who uses the standby function.
If you don't want to receive this message, you can deactivate the function on the page of detail information.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:16:21に投稿されました
Event schedule

【everevo】 Available seats: %event.title%

There has been a cancellation at the following event.
Would you like to attend this event?

[EVENT TITLE]

[EVENT DETAILS]

Please apply quickly as it may sell out soon!

This message is sent to those using the cancellation waiting feature. If you don't want to receive these messages any more, you can change your settings on the home page.

【everevo】イベント報酬お支払い完了のお知らせ:%event.title%


先程、everevo 運営事務局より、以下のイベントのチケット売上が指定口座に振り込まれました。
ご確認の程よろしくお願いします。


【everevo】イベント手数料受領完了のお知らせ:%event.title%

以下のイベントの手数料を受領いたしました。
ご確認の程よろしくお願いします。

[EVENT TITLE]

[TICKET SALE DETAILS]
ドタキャン差引金額:
チケット代金合計金額:


miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:20:00に投稿されました
【everevo】Notice of event payment:%event.title%

everevo office received the following ticket sales payment. Please check it.

【everevo】Notice of receipt of event handling charge:%event.title%

We have received the handling charge for the following event. Please check it.

[EVENT TITLE]

[TICKET SALE DETAILS]
Difference from last minute cancellations:
Total ticket price:

[YOUR BANK INFO]
システム利用料:
%signature%


まずはお使いの SNS で情報をシェアしましょう!
プロモーション施策の 1、2 をご覧ください
%url%/myevent/%event.id%/promotion-1st-action?ref=email-pv-10

次は友人・ゲストに告知協力をしてもらいましょう!
プロモーション施策の 3 をご覧ください


Facebook、Twitter、E-Mail で友人を直接誘いましょう!

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:46:22に投稿されました

[YOUR BANK INFO]
System usage fee:
%signature%

First, lets share information via SNS you are using now!
Please look at 1,2 of promotion measures
%url%/myevent/%event.id%/promotion-1st-action?ref=email-pv-10

For next time, try to send notification to your friends and guest, and let them help you!
Please look at 3 of promotion measures


Directly recommend to friends using Facebook,Twitter and E-Mail!
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:22:39に投稿されました
[YOUR BANK INFO]
System usage fee:
%signature%

Firstly share the information on your social network!
Please check promotion measure 1 and 2.

%url%/myevent/%event.id%/promotion-1st-action?ref=email-pv-10

Next is the notice of friends and guests
Please check promotion measure 3.

Invite your friends directly through Facebook, Twitter or E-mail.

プロモーション施策の 4、5、6 をご覧ください


スタッフ・関係者にも告知活動、友人お誘いをお願いしてみましょう!
プロモーション施策の 7 をご覧ください


Twitter でのフォローをしましょう!
プロモーション施策の 8 をご覧ください


告知ページのコメントでフォローをしましょう!
プロモーション施策の 9 をご覧ください


定期的にソーシャルメディアへ情報を投稿しましょう!
プロモーション施策の 10 をご覧ください


チケット情報はイベント当日の受付に必要になります。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:26:36に投稿されました
Check promotion measure 4, 5 and 6.

Also ask staff and officials to invite friends!

Follow on Twitter!
Check promotion measure 8.

Follow with a comment on the notification page!
Check promotion measure 9.

Contribute to social media from time to time!
Check promotion measure 10.

You must receive ticket information on the day of the event.

チケットURLからごアクセスいただき印刷する、もしくは携帯端末にて画面メモ、スクリーンショットを取るなどして持参してください。





■templates
<dt>事業者名</dt>
<dd>株式会社ネットスケット</dd>
<dt>業務責任者</dt>
<dd>代表取締役社長 芥川 武</dd>

住所
<dd>〒362-0015 埼玉県上尾市緑丘2丁目1番地1号 興和緑丘ビル303号室</dd>

<dt>電話番号
<dd>048-711-3131 10:00 ~ 18:00(土日祝を除く)

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:35:29に投稿されました
Print from the ticket URL, or check on a smart phone or portable device with a screen shot.

■templates
<dt>Business person's name</dt>
<dd>Corporation net helper</dd>
<dt>Supervisor</dt>
<dd>Representative director president Takeshi Akutogawa</dd>

Address
<dd>303 Kouwa Midorigaoka Building, Midorigaoka 2-1-1, Ageo city, Saitama, 362-0015</dd>

<dt>Telephone number
<dd>048-711-3131 10:00 ~ 18:00(except Saturdays, Sundays and public holidays)

<dt>お問い合わせ先</dt>
<dd>こちら</a> で受け付けております。</dd>

<dt>料金</dt>
<dd>>利用料金案内</a> にて定めております。</dd>

<dt>支払いの時期及び方法</dt>
<dd>PayPal によるお支払いとなります。<br />
後日送信されるメールに記載されているお支払時期までに支払っていただきます。</dd>

<dt>サービスの提供時期</dt>
<dd>登録後、直ちにご利用いただけます。</dd>

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:41:09に投稿されました
<dt>Enquiries</dt>
<dd>Click Here</a> for enquiries</dd>

<dt>Price</dt>
<dd>>Price information</a> can be checked from here </dd>

<dt>Payment method and period</dt>
<dd>Please pay by PayPal<br />
Please pay by the date input in the confirmation mail.</dd>

<dt> Service offer period</dt>
<dd>Can be used immediately after registering </dd>

<dt>キャンセルについて</dt>
<dd>
イベント主催者が許可している場合のみイベント販売期間にキャンセルすることが可能です。<br />
但しチケット代金の払い戻しについては、お申し込みから 30 日間経過した場合は払い戻しができなくなります。<br />
キャンセル時の払い戻しについてはこちら</a>をご参照ください。


miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:44:04に投稿されました
<dt> Regarding cancellations</dt>
<dd>
The event can only be cancelled when the organizer of the event allows so.<br />
However, regarding the refund of the ticket sales, a refund cannot be made if 30 days have passed since your application date.<br />
For refunds please check here </a>

everevo では現在、事業アライアンスベースにおいて everevo システムと外部サービスとの連携を行なっております。<br />
・参考事例 ;</a> さま
・参考事例 >ブクブク交換
everevo システムとの連携により everevo の持つ様々な機能やサービスモデルを利用することが可能になります。
everevo システムとの連携をご希望される方は、everevo へログインした後</us">こちら</a>より内容を明記の上、お問い合わせください。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 17:49:07に投稿されました
everevo is currently carrying out external services on the everevo system regarding the business alliance base.
<br />
Reference example; </a>
Reference example > bubbling exchange
Becuase of a link with the everevo system, a variety of functions and service models can be used with everevo.
Those who wish to link with everevo system, log into everevo, then check the information </us>here</a> and contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。