Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はお取り引きさせて頂き、 どうもありがとうございました。 商品は無事に受け取りました。 しかし、申し訳ないのですが 返品させて頂けないでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さん yukiya さん rxixhxo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

avansによる依頼 2012/08/15 13:59:08 閲覧 1741回
残り時間: 終了


先日はお取り引きさせて頂き、
どうもありがとうございました。

商品は無事に受け取りました。

しかし、申し訳ないのですが
返品させて頂けないでしょうか?

購入した商品を日本へ発送しようと
思っていたのですが、
輸出することが出来ないと分かったためです。

もちろん、商品は使用しておりません。
返送手数料もこちらで負担致します。

お手数をおかけしますが、
ご返答よろしくお願い致します。


返金して頂いたことを確認しました。


商品(トイガンのパーツ)が
日本への発送が出来ないとのこと、
了解致しました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 14:10:40に投稿されました
Thank you for trading with me the other day.

I received the goods safely.

However, I feel very sorry but could you let me sending back this?

I wanted to ship the goods to Japan but it turned out to be impossible to export.

Of cource I have not used it.
I bear the cost for sending back.

Sorry for this inconvenience but please consider and reply.

I confirmed your refund.

I understood that the item (parts of toy gun) is not able to be shipped to Japan.
avansさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 14:09:19に投稿されました
I appreciate your business, thank you.

I received the item without a problem.

However, I'm afraid I'd like to return the item/

I was going to ship it to Japan but it turned out that the item can't be exported.

Of course, the item is untouched and I pay for the return shipping.

I'm sorry for causing you a trouble but please respond to me.

I confirmed I received a refund.

I confirmed the item (a toy gun part) can't be shipped to Japan.
avansさんはこの翻訳を気に入りました
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 14:15:48に投稿されました
Thank you for the other day.
I received the product without any problem.
I am really sorry, but may I return this product?

I was going to ship it out to Japan, but just found that it can't be imported there.

Of course I haven't used it.
I will pay for the return fee.

I apologize sincerely for the trouble and will be waiting for your reply.

I confirmed your refund.

I understand that the product (gun part) can't be shipped to Japan.
avansさんはこの翻訳を気に入りました

返品させてもらおうと思っていますので、
先ほどeBayの出品者の方へ連絡をしました。

後ほど返品手続きをお願いします。

この商品以外に関しては、
発送依頼をしてあると思いますので、
日本への発送をよろしくお願い致します。



早速ご返答頂き、ありがとうございます。
ご連絡頂いた内容を確認しました。
メールに記載されていた内容に従いますので、
そのように手配して下さい。


商品の返品をお願いします。
発送先は下記住所になります。
発送後、お問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 14:14:13に投稿されました
I would like it to shipped back so I just contacted with eBay seller.

Please arrange sending back procedure later.

Regarding other goods than this, they are already required for shipping so please arrange the shipping to Japan.

Thank you for your prompt reply.
I checked the contents of your information.
I will follow the contents in the email so please arrange as that.

Please arrange for sending back.
The shipping destination is the address below.
I appreciate if you could inform the tracking number after dispatching.
Thank you.
avansさんはこの翻訳を気に入りました
rxixhxo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 14:34:54に投稿されました
Since I want to return the item,
I have already notified the seller on eBay.

I would appreciate it if you could work on the returning procedure later.

Besides this product,
I have already requested shipment,
so please send them to Japan.


Thank you for the urgent response.
I have confirmed your request.
I will follow the procedure specified in the email,
so please arrange it accordingly.


I would like to ask for a return for the product.
The shipping address is written below.
It would be great if you could inform me of the tracking number after shipment.
Thank you very much.
avansさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。